본문 바로가기

번역

amazarashi - 遺書(유서) 가사/번역/해석 1집.千年幸福論 (천년행복론) 8. 遺書(유서) 広大無辺な荒野を遮るものは何も無く 코-다이 무헨나 코-야오 사에기루 모노오와 나니모 나쿠 끝없는 황야를 막는 것은 아무것도 없고 まして引き摺る想いなどあるものか 마시테 히키즈루 오모이나도 아루모노카 하물며 붙잡는 미련따위 남아있으랴 また明日を夢見るも 今日が過ぎ行き今日となり 마타 아시타오 유메미루모 쿄오가 스기이키 쿄오토나리 다시 내일을 꿈꿔도 오늘이 지나가면 오늘이 되니 手にするものは数あれど 連れて行く物は数少ない 테니스루모노와 카즈아레도 츠레테이쿠 모노와 카즈스쿠나이 손에 넣는 것은 수많지만 가져갈 것은 몇 안되네 無用な涙はくれてやれ 去るものにだけくれてやれ 무요-나 나미다와 쿠레테야레 사루모노니다케 쿠레테야레 쓸모없는 눈물은 줘버려라. 떠나는 자에게 줘버려라 .. 더보기
amazarashi - 千年幸福論 (천년행복론) 가사/번역/해석 1집. 千年幸福論 (천년행복론)7. 千年幸福論 (천년행복론) この地上にあるもの全てが코노 치죠-니 아루모노 스베테가이 지상에 있는 모든 것이時と共に形変え行くものならば토키토 토모니 카타치카에유쿠모노 나라바시간과 함께 모습을 바꿔 가는 거라면僕らが抱いてる貴いものに보쿠라가 타이테루 토오토이 모노니우리들이 안고 있는 소중한 것에 本当にすがる価値はあるのでしょうか혼토니 스가루 카치와 아루노 데쇼-카정말 의지할 가치는 있는 것일까요. 気まぐれに摘んだたおやかな花は키마구레니 츤다 타오야카나 하나와변덕스래 꺾은 우아한 꽃은見る影もなく醜く枯れた미루 카게모 나쿠 미니쿠쿠 카레타볼품 없이 흉하게 시들었어.そんな風に変わってしまうかな손나 후우니 카왓테 시마우카나그런 모양으로 변해버릴까.とても優しいあなたも도테모 야사시이 아나타모너무나.. 더보기
amazarashi - 逃避行(도피행) 가사/번역/해석 1집. 千年幸福論 (천년행복론)6. 逃避行(도피행) 地下鉄にへばり付いたガム踏んづけて もう何もかも嫌になった치카테츠니 헤바리츠이타 가무 훈즈케테 모우 나니모카모이야니낫타지하철에 눌러 붙은 껌을 밟아서 이젠 어떤 거든 다 싫어졌어. ああもう全部止めだ ここにしがみ付いてる価値はない아아 모우 젠부야메다 코코니시가미츠이테루 카치와나이아아 이제 전부 끝났어. 이 곳에 매달려 있을 가치는 없어. そもそも前から気に食わなかった イライラすんのは割りにあわない소모소모 마에카라 키니 쿠와나캇타 이라이라슨노와 아와나이애당초 전부터 맘에 안들었어. 스트레스 받는 건 수지에 안 맞지. 辛酸舐める日々の逆境 夢が重荷になってりゃ世話ねぇ신산나메루 히비노 갹쿄오 유메가 오모니니낫테랴 세와네-고초를 맛보는 나날 속 역경, 꿈이 무거운 짐이 되어선.. 더보기
amazarashi - 渋谷の果てに地平線(시부야 끝의 지평선) 가사/번역/해석 1집. 千年幸福論 (천년행복론)4. 渋谷の果てに地平線(시부야 끝에 지평선) 渺茫たる二十五時 風の止む路地뵤오보오타루 니쥬고지 카제노 야무 로지 끝이 보이지 않는 이십오시 바람이 멎은 골목 気色ばむ都市の喧騒 白々しい顔で歩く僕케시키바무 토시노 켄소오 시라지라시이 카오데 아루쿠 보쿠 노기를 띈 도시의 떠들썩함, 모른체 시치미를 떼는 얼굴로 걷는 나 この途方もなさに 立ち眩み코노 토호우모 나사니 타치쿠라미 그 터무니 없음에 현기증 思わず身を預けた うらぶれたセンチメンタル오모와즈 미오 아즈케타 우라부레타 센치멘타루 무심코 몸을 맡겼던 초라한 감성 その純真の成れの果てを 侮蔑のストロークで소노 쥰신노 나레노 하테오 부베츠노 스토로-쿠데 그 순진함의 구슬픈 말로를 모멸하는 스트로크로 ドブの臭いがする川に投げ捨て 大きく広がった波.. 더보기
amazarashi - 古いSF映画(오래된 SF영화) 가사/번역/해석 1집. 千年幸福論 (천년행복론)2. 古いSF映画 (오래된 SF영화)[공식 MV] 昨日の夜遅く テレビでやっていた映画を見たんだ키노우노 요루오소쿠데 테레비데 얏테이타 에이가오 미탄다 어젯밤 늦게 TV에서 해주는 영화를 봤었어. 未来の世界を舞台にした 海外の古いSF미라이노 세카이오 부타이니시타 카이가이노 후루이 SF 미래 세계를 무대로 한 오래된 해외 SF すでに世界は汚染されて マスクなしじゃ肺がただれて스데니 세카이와 오센사레테 마스쿠나시쟈 하이가 타다레테 이미 세계는 오염되어 마스크 없이는 폐가 짓물러져 瓦礫の如きメトロポリス 未開の惑星みたいな地球가레키노고토키 메토로포리스 미카이노 와쿠세이 미타이나 치큐우잡동사니같은 메트로폴리스, 미개한 혹성같은 지구 逃げ込んだ先は地下室 ただしの80000km2の니게콘다 사키와 치카.. 더보기
amazarashi - 空っぽの空に潰される(텅 빈 하늘에 짓눌리네) 가사/번역/해석 1집. 千年幸福論 (천년행복론)2. 空っぽの空に潰される(텅 빈 하늘에 짓눌리다) 受け取った手紙が増えすぎて떠맡은 편지가 너무 늘어서 自分の荷物は捨てていった 내 짐들을 버리고 갔어.満たされた気持ちになって その実また空っぽだ만족스런 기분이 들었지만, 사실은 아직도 텅 비었어.お金は多い方がいい 友達は多い方がいい 돈은 많은 편이 좋지. 친구는 많은 편이 좋지.安心も多い方がいい 結局幸福とはなんだ안심은 더 되는 편이 좋지. 결국 행복하단 건 뭘까. 必ず死ぬと書いて必死 夢の中と書いて夢中 '반드시'라고 쓰고 '필사', '꿈 속'이라고 쓰고 '열중'まさに必死で夢中になって 僕らは季節を駆け抜けた그야말로 필사적으로 열중해 우리들은 계절을 앞질러 나갔어.怪我ばっかりが増えたけれど 痛えと笑える仲間が居た상처만 잔뜩 늘었지만 '아파'하고.. 더보기
아마자사리-세계분기 이공일육 실황번역 작년에 만들었던 번역과제야. 아마자라시라는 밴드 자체를 좋아하고, 그들의 가사를 좋아해서 시작했는데교수님이 원하시는 것은 일본어 음절, 박에 맞춰서 한글로 부를 수 있는, 그러니까 번역이 아닌 번안을 하는 거였지.사실 나는 음악의 음을 가지고 해야 한다고 생각했지만, 점수를 위해서도 타협해서 나온 결과물이야.아직 여러모로 맘에 안들긴 하지만 만들면서 번역이란게 참 재밌구나. 일본어란 아름답고, 한글이란 또 아름답구나. 라는 생각이 들었어.당연히 음에 맞추다 보니 번역상 직역보단 의역이 많아지고 아예 뜻을 뜯어고쳐서 돌리기도 하고 삭제하기도 했는데, 그러면서 왜 번역가가 필요한지, 번역기로는 왜 안되는지를 알았찌. 번역가는 책 한 켠에 당당히 실려도 되는 또 한명의 작가니까.번역도 심심하면 할테고, 이 탭.. 더보기