自虐家のアリー (자학가 앨리)
2015.02.18 RELEASE | 작사·작곡: 아키타 히로무 (秋田ひろむ)
自虐家のアリー
Lyrics & Translation
開かないカーテン 割れたカップ 流し台の腐乱したキャベツ
愛と呼べば全てを許した 母の仕打ちも割れた爪も
酷く痩せた膝を抱いて 責めるのはいつも自分の事ばかり
아카나이 카아텐 와레타 캅푸 나가시다이노 후란 시타 캬베츠
아이토 요베바 스베테오 유루시타 하하노 시우치모 와레타 츠메모
히도쿠 야세타 히자오 다이테 세메루노와 이츠모 지분노 코토 바카리
열리지 않는 커튼 깨진 컵 싱크대의 썩은 양배추
사랑이라 부르면 전부 용서했어 어머니의 학대도 깨진 손톱도
몹시 여윈 무릎을 안고 탓하는 건 언제나 자기 자신뿐
行きたい場所なんて何処にもない ここに居させてと泣き喚いた
「窓から小さく海が見えるから 父さんとこの部屋に決めたの」と
昔嬉しそうに話していた 母は今夜もまだ帰らない
이키타이 바쇼 난테 도코니모 나이 코코니 이사세테토 나키사켄다
「마도카라 치이사쿠 우미가 미에루카라 토우상토 코노 헤야니 키메타노」토
무카시 우레시소우니 하나시테이타 하하와 코요이모 마다 카에라나이
가고 싶은 곳 같은 건 어디에도 없어 여기 있게 해달라고 울부짖었어
「창문에서 작게 바다가 보이니까 아빠랑 이 방으로 정했어」라고
옛날에 기쁜 듯이 말했었어 어머니는 오늘 밤도 아직 돌아오지 않아
そう思った後に少し笑った
소우 오못타 아토니 스코시 와랏타
그렇게 생각한 후에 조금 웃었어
被虐者の愛 波の隨に 願った
抱きしめられたくて 嘘ついたあの日を
今でもずっと悔やんでる
히갸쿠샤노 아이 나미노 마마니 네갓타
다키시메라레타쿠테 우소 츠이타 아노 히오
이마데모 즛토 쿠야무데루
피학자의 사랑 파도 따라 바랐어
안기고 싶어서 거짓말했던 그날을
지금도 계속 후회하고 있어
時々とても優しく笑う それが母の本当の姿
物心ついた時から父は居ない 理由は今も聞けない
今夜も海を眺めながら 記憶の中だけ裸足の少女
토키도키 토테모 야사시쿠 와라우 소레가 하하노 혼토우노 스가타
모노고코로 츠이타 토키카라 치치와 이나이 리유우와 이마모 키케나이
코요이모 우미오 나가메나가라 키오쿠노 나카다케 하다시노 쇼우죠
가끔 아주 부드럽게 웃어 그게 어머니의 진짜 모습
철이 들었을 때부터 아버지는 없어 이유는 지금도 물을 수 없어
오늘 밤도 바다를 바라보며 기억 속에서만 맨발의 소녀
そう願ったのは何故だろう
소우 네갓타노와 나제다로우
그렇게 바랐던 건 왜였을까
被虐者の愛 波の隨に 願った
抱きしめられたくて 嘘ついたあの日を
今でもずっと悔やんでる
히갸쿠샤노 아이 나미노 마마니 네갓타
다키시메라레타쿠테 우소 츠이타 아노 히오
이마데모 즛토 쿠야무데루
피학자의 사랑 파도 따라 바랐어
안기고 싶어서 거짓말했던 그날을
지금도 계속 후회하고 있어
砂浜で 月明かりの裸足の少女
愛されていないって 疑った私を許して
何もいらないよ これが最後のわがまま
스나하마데 츠키아카리노 하다시노 쇼우죠
아이사레테이나이뗏테 우타갓타 와타시오 유루시테
나니모 이라나이요 코레가 사이고노 와가마마
모래사장에서 달빛 속의 맨발의 소녀
사랑받지 못한다고 의심했던 나를 용서해줘
아무것도 필요 없어 이게 마지막 투정이야
被虐者の愛 波の隨に 沈んだ
あの人が愛した 父さんが愛した
この海になれたら 抱きしめてくれるかな
今でもずっと愛してる
히갸쿠샤노 아이 나미노 마마니 시즈ン다
아노 히토가 아이시타 토우상가 아이시타
코노 우미니 나레타라 다키시메테 쿠레루카나
이마데모 즛토 아이시테루
피학자의 사랑 파도 따라 가라앉았어
그 사람이 사랑했던 아빠가 사랑했던
이 바다가 될 수 있다면 안아줄까
지금도 계속 사랑해
Essay

창문에서 작게 바다가 보이는 방. 앨리의 어머니가 예전에 기쁜 듯이 말했던 것이다. 아빠랑 이 방으로 정했어, 라고. 그 아버지는 철이 들기 전부터 없었고, 어머니는 오늘 밤도 돌아오지 않는다. 앨리는 열리지 않는 커튼과 썩은 양배추가 있는 방에 혼자 있다.
'사랑이라 부르면 전부 용서했어.' 어머니의 학대도, 깨진 손톱도. 그 논리가 앨리 안에서 작동한다. 탓하는 건 언제나 자기 자신이고, 투정은 진작에 그만뒀다. 그게 나만 알고 있는 규칙이었다고 한다. 그런데 그 규칙을 만든 사람이 앨리 자신이라는 게, 이 노래에서 가장 슬픈 부분처럼 들린다.
저 바다와 하나가 될 수 있다면, 하고 생각했다고 한다. 그리고 그 생각 다음에 조금 웃었다고. 그 웃음이 무엇인지 곡은 설명하지 않는다. 마지막 후렴에서 앨리는 파도 따라 떠오르고 가라앉는다. 자학가의 앨리에서 피학자의 사랑으로. 동사가 '노래하며'에서 '바랐어'로 바뀌고, 다시 '떠오르고' '가라앉았어'로 바뀐다.
아버지가 사랑했던 이 바다가 될 수 있다면 안아줄까. 지금도 계속 사랑해. 앨리는 한 번도 만나지 못했거나 기억하지 못하는 아버지에게 말을 건넨다. 이 노래가 무거운 것은 앨리가 끝까지 누구도 원망하지 않기 때문이다. 어머니는 가끔 아주 부드럽게 웃는다. 그게 진짜 모습이라고 앨리는 안다. 그러면서도 바다로 가는 길을 달려 나간다. 진작에 그만뒀던 투정을 마지막으로 한 번만 부린다고 했다. 아무것도 필요 없어, 이게 마지막 투정이야. 평생 욕심 없이 살았던 사람의 마지막 한 가지 바람이 그것이었다는 것. 그래서 그 말이 이 곡 전체에서 가장 무겁다.
Study Vocabulary — JLPT N1+
-
自虐家지갸쿠카 / 자학가스스로를 괴롭히거나 비하하는 것을 일삼는 사람.
-
被虐者히갸쿠샤 / 피학자학대나 가혹한 대우를 받는 사람. 자학가(自虐家)와 대응되는 표현으로 함께 놓인다.
-
腐乱후란 / 부패, 썩음유기물이 썩어 문드러지는 것.
-
仕打ち시우치 / 처사, 처우상대에게 하는 행동이나 대우.
-
泣き喚く나키사케부 / 울부짖다울면서 크게 소리치다.
-
物心つく모노고코로 츠쿠 / 철이 들다사물의 이치를 이해하고 판단할 수 있는 나이가 되다.
-
裸足하다시 / 맨발신발이나 양말을 신지 않은 발.
-
波の随に나미노 마마니 / 파도 따라파도가 이끄는 대로.
-
わがまま와가마마 / 투정, 멋대로자기 마음대로 하려는 행동.
'음악 > amazarashi' 카테고리의 다른 글
| amazarashi - 名前 (이름) 가사 / 번역 / 해석 (0) | 2026.07.15 |
|---|---|
| amazarashi - 風邪 (감기) 가사 / 번역 / 해석 (0) | 2026.07.15 |
| amazarashi - 或る輝き (어떤 빛남) 가사 / 번역 / 해석 (0) | 2026.07.10 |
| amazarashi - つじつま合わせに生まれた僕等 (앞뒤가 맞도록 태어난 우리들) 가사 / 번역 / 해석 (0) | 2026.07.10 |
| amazarashi - ムカデ (지네) 가사 / 번역 / 해석 (0) | 2026.07.10 |