본문 바로가기

음악/amazarashi

amazarashi - ムカデ (지네) 가사 / 번역 / 해석

あまざらし 千分の一夜物語 スターライト ( 원곡 :  인디 데뷔 앨범 · 2009)
ムカデ (지네)
2009.12.09 INDIE RELEASE | 작사·작곡: 아키타 히로무 (秋田ひろむ)
* Spotify에는 원곡 서비스가 안되고 있어 아래 스타라이트 버전으로 작성합니다.

ムカデ

amazarashi · 인디 데뷔 앨범 · 2009

Lyrics & Translation

큐우스이토우니 한샤 스루 나츠노 타이요우 키요우니 이키루 쇼우쵸우토시테노
카노죠노 에가오 아세밧다 세이도우미야쿠니 스쿠우 캇쇼쿠노 카야쿠지미타 뵤우리
보쿠가 보쿠데와 나이 칸카쿠 모시쿠와 사쿠카쿠 로쿠쥬우오쿠노 타메이키니 마키오코루 코우사
니게바 나쿠 이키모 타에다에나 무카데
나미다 노 다쿠류우오 핫테 도코에 이코우 도코모 다메다
이바쇼 가 나이 카미사마 보쿠와 와캇테 시맛타
카라뽀노 요조라가 키레이 아노 쿠로이 쿠하쿠니 우모레테 시마에타랏테
네가우 소우카 모시카시타라 보쿠와 시니타이노카나
급수탑에 반사되는 여름 태양 능숙하게 살아가는 상징으로서의
그녀의 웃는 얼굴 땀에 젖은 정맥과 동맥에 깃든 갈색의 화약 같은 병리
내가 내가 아닌 감각 혹은 착각 60억의 한숨에 일어나는 황사
도망칠 곳도 없이 숨도 끊어질 듯한 지네
눈물의 탁류를 기어가 어디로 가야 하지 어디도 안 돼
있을 곳 이 없어 신이시여 나는 알아버렸어
텅 빈 밤하늘이 아름다워 저 검은 공백에 묻혀버릴 수 있다면
바란다 그런가 혹시 나는 죽고 싶은 건가
아이와 아이노 후리시테 젠부 노미쿠다세토 하모노 노조카세루
쿄우와 쿄우노 후리시테 젠부 야리나오시다토 보쿠오 오도카스
콧카라 후미다스나요 젯타이다조 다레다 우시로카라 오스 야츠와
호라 아토 잇포다 소우다 유메가 부라사가루 사이하테노 코우슈우다이
사랑은 사랑인 척하며 전부 삼키라고 칼날을 들이밀어
오늘은 오늘인 척하며 전부 다시 하라고 나를 위협해
여기서 발을 내딛지 마 절대야 누구야 뒤에서 미는 사람은
봐 이제 한 걸음이야 그래 꿈이 매달린 세상 끝의 교수대
니시히니 소마루 코우가이노 코우단 쥬우타쿠 신조우오 하리데 츠츠카레루 요우나 칸쇼우
오요비 이키테루 코토니 타이시테노 자이아쿠칸
츠키마토우 야미 타치하다카루 야미 세키멘쇼우노 키세츠니 오케루 리비도우노 히다이
유에노 겐지츠카라노 토우히 모우소우 모우소우 모우소우---
샤단키니 오키자리노 지이시키 맛푸타츠니 와레루 스우뵤우마에
아카가 히카루 키에루 히카루 키에루 히카루 키에루 키에로
챠이나 도레스노 온나 덴엔 토시센 레토우 레토우 카코 카코
젠부 키에로 카미사마 코로시테 야루
석양에 물드는 교외의 공단 주택 심장을 바늘로 찌르는 것 같은 감상
그리고 살아있다는 것에 대한 죄책감
따라다니는 어둠 가로막는 어둠 얼굴 붉어지는 계절의 리비도의 비대
그로 인한 현실로부터의 도피 망상 망상 망상———
차단기에 버려진 자의식 두 동강 날 몇 초 전
빨강이 켜져 꺼져 켜져 꺼져 켜져 꺼져 꺼져라
차이나드레스의 여자 덴엔 도시선 열등 열등 과거 과거
전부 사라져라 신이시여 죽여버릴 거야
카코와 카코노 후리시테 젠부 우케이레로토 노도니 시메카카루
요루와 요루노 후리시테 젠부 오마에노 세이다토 가나리타테루
콧카라 니게다스나요 젯타이다조 다레다 우시로카라 오스 야츠와
호라 아토 잇포다 소우다 유메가 부라사가루 사이하테노 코우슈우다이
과거는 과거인 척하며 전부 받아들이라고 목을 조여와
밤은 밤인 척하며 전부 네 탓이라고 고함쳐
여기서 도망치지 마 절대야 누구야 뒤에서 미는 사람은
봐 이제 한 걸음이야 그래 꿈이 매달린 세상 끝의 교수대
보쿠와 후레테 이타캇타 마다 츠나갓테 이타이요
비루노 옥죠우니 탓타 이마사라 오모이다스나다
하루노 코모레비니 나이타 하하노 코에가 키코에루다
코코니 이테모 이이데스카 코코니 이테모 이이데스카
나는 닿고 싶었어 아직 연결되어 있고 싶어
빌딩 옥상에 섰어 이제 와서 떠올리는 거야
봄 햇살에 울었던 것 엄마의 목소리가 들려
여기 있어도 되나요 여기 있어도 되나요
소라와 소라노 후리시테 젠부 싯테루조뗏테 보쿠오 미쿠다스
히토와 히토노 후리시테 젠부 하키다세토 보쿠오 니라미츠케루
콧카라 후미다스나요 젯타이다조 다레다 우시로카라 오스 야츠와
호라 아토 잇포다 소우다 유메가 부라사가루 사이하테노 코우슈우다이
하늘은 하늘인 척하며 전부 알고 있다고 나를 내려다봐
사람은 사람인 척하며 전부 토해내라고 나를 노려봐
여기서 발을 내딛지 마 절대야 누구야 뒤에서 미는 사람은
봐 이제 한 걸음이야 그래 꿈이 매달린 세상 끝의 교수대
보쿠와 후레테 이타캇타 마다 츠나갓테 이타이요
비루노 옥죠우니 탓타 이마사라 오모이다스나다
하루노 코모레비니 나이타 하하노 코에가 키코에루다
코코니 이테모 이이데스카 이키테이테모 이이데스카
나는 닿고 싶었어 아직 연결되어 있고 싶어
빌딩 옥상에 섰어 이제 와서 떠올리는 거야
봄 햇살에 울었던 것 엄마의 목소리가 들려
여기 있어도 되나요 살아 있어도 되나요

Essay

ムカデ는 지네다. 수십 개의 발로 기어가는 것. 도망칠 곳도 없이 눈물의 탁류를 기어가며, 어디로 가야 할지 모르는 것. 이 노래의 화자가 그렇다. 있을 곳이 없다는 걸 알아버렸다고 한다.

후렴은 세 번 나오는데 첫 번째는 '여기서 발을 내딛지 마', 두 번째는 '여기서 도망치지 마', 세 번째는 다시 '발을 내딛지 마'. 뒤에서 누군가 미는 것 같고, 한 걸음이면 된다고 속삭이는 무언가가 있다. 꿈이 매달린 세상 끝의 교수대. 그 이미지가 반복된다.

그런데 중간에 다른 목소리가 끼어든다. 빌딩 옥상에 서 있다가 봄 햇살에 울었던 것을 떠올린다. 엄마의 목소리가 들린다. 그리고 묻는다. '여기 있어도 되나요.' 처음에는 이 말로 끝나고, 마지막에는 한 글자가 달라진다. '살아 있어도 되나요.'

이 질문이 아키타 히로무가 스물 몇 살 때 썼던 것이다. 그리고 이 곡은 지금도 많은 사람들이 찾는다. 그 질문을 품고 있는 사람들이 많다는 뜻일 것이다. 답은 곡 안에 없다. 하지만 질문이 이렇게 노래가 됐다는 것 자체가, 어쩌면 그 자리에서 한 발 물러선 증거일지도 모른다.

Study Vocabulary — JLPT N1+

  • 給水塔큐우스이토우 / 급수탑
    물을 저장해 공급하는 탑. 
  • 静動脈세이도우미야쿠 / 정맥과 동맥
    정맥과 동맥을 합친 표현. 
  • 病理뵤우리 / 병리
    질병의 원인이나 경과. 
  • 黄砂코우사 / 황사
    중국 내륙에서 불어오는 모래먼지. 
  • 公団住宅코우단 쥬우타쿠 / 공단 주택
    공공기관이 공급한 서민용 집합주택. 일본 교외의 획일적인 주거 풍경을 상징한다.
  • 罪悪感자이아쿠칸 / 죄책감
    잘못을 저질렀다는 감각. 
  • リビドー리비도우 / 리비도
    프로이트 심리학에서 성적 욕망 혹은 생의 에너지를 가리키는 용어. 억압된 충동의 비대화를 나타낸다.
  • 遮断機샤단키 / 차단기
    철도 건널목에서 내려오는 차단 바. 
  • 自意識지이시키 / 자의식
    자신에 대한 의식이나 인식. 
  • 絞首台코우슈우다이 / 교수대
    목을 매다는 처형대. 
  • 木漏れ日코모레비 / 나뭇잎 사이로 비치는 햇살
    나무 사이로 새어 들어오는 빛. 
반응형