夕日信仰ヒガシズム (석양신앙 히가시즘)
Track 4 — 夜の一部始終 (밤의 전말)
2014.10.29 RELEASE | 작사·작곡: 아키타 히로무 (秋田ひろむ)
Track 4 — 夜の一部始終 (밤의 전말)
2014.10.29 RELEASE | 작사·작곡: 아키타 히로무 (秋田ひろむ)
夜の一部始終
amazarashi · 夕日信仰ヒガシズム · 2014
Lyrics & Translation
歴史が夜に作られる様に 明日への通行料金
未払い、眠る病人 思索に煩悩 日付を通せんぼ
未払い、眠る病人 思索に煩悩 日付を通せんぼ
레키시가 요루니 츠쿠라레루 요우니 아시타에노 츠우코우 료우킨
미하라이、네무루 뵤우닌 시사쿠니 본노우 히즈케오 토우센보
미하라이、네무루 뵤우닌 시사쿠니 본노우 히즈케오 토우센보
역사가 밤에 만들어지듯 내일로 가는 통행료
미납, 잠드는 환자 사색에 번뇌 날짜를 가로막아
미납, 잠드는 환자 사색에 번뇌 날짜를 가로막아
古い文庫本と思想のディベート
言葉にすれば意味が伸し掛る
だからいっそ無言を決め込む孤独と
言葉にすれば意味が伸し掛る
だからいっそ無言を決め込む孤独と
후루이 분코혼토 시소우노 디베에토
코토바니 스레바 이미가 노시카카루
다카라 잇소 무곤오 키메코무 코도쿠토
코토바니 스레바 이미가 노시카카루
다카라 잇소 무곤오 키메코무 코도쿠토
낡은 문고본과 사상의 디베이트
말로 하면 의미가 짓눌러와
그러니 차라리 침묵으로 일관하는 고독과
말로 하면 의미가 짓눌러와
그러니 차라리 침묵으로 일관하는 고독과
慕情は夜に 憎しみも夜に 後悔も夜に 煩雑に作られて
おんなじように言葉も歌も 夜に作られて
日が昇るまでに 消されたりした気持ちもあって
息を止めて 息を止めて
おんなじように言葉も歌も 夜に作られて
日が昇るまでに 消されたりした気持ちもあって
息を止めて 息を止めて
보죠우와 요루니 니쿠시미모 요루니 코우카이모 요루니 한자츠니 츠쿠라레테
온나지 요우니 코토바모 우타모 요루니 츠쿠라레테
히가 노보루마데니 케사레타리 시타 키모치모 앗테
이키오 토메테 이키오 토메테
온나지 요우니 코토바모 우타모 요루니 츠쿠라레테
히가 노보루마데니 케사레타리 시타 키모치모 앗테
이키오 토메테 이키오 토메테
그리움은 밤에 증오도 밤에 후회도 밤에 뒤엉켜 만들어지고
똑같이 말도 노래도 밤에 만들어지고
해가 뜨기 전에 사라지거나 한 감정도 있어
숨을 멈추고 숨을 멈추고
똑같이 말도 노래도 밤에 만들어지고
해가 뜨기 전에 사라지거나 한 감정도 있어
숨을 멈추고 숨을 멈추고
眠れない夜に それなりの理由 希死念慮は慰留 夜の一部始終
眠れない夜に 寺山の詩集 逃げるのも自由 夜の一部始終
眠れない夜に 言葉の無味無臭 人として未熟 夜の一部始終
眠れない夜に ぶり返したのは意趣 それはきっと杞憂 夜の一部始終
眠れない夜に 寺山の詩集 逃げるのも自由 夜の一部始終
眠れない夜に 言葉の無味無臭 人として未熟 夜の一部始終
眠れない夜に ぶり返したのは意趣 それはきっと杞憂 夜の一部始終
네무레나이 요루니 소레나리노 리유우 키시 넨료와 이류우 요루노 이치부 시쥬우
네무레나이 요루니 테라야마노 시슈우 니게루노모 지유우 요루노 이치부 시쥬우
네무레나이 요루니 코토바노 무미 무슈우 히토토시테 미쥬쿠 요루노 이치부 시쥬우
네무레나이 요루니 부리캇타노와 이슈 소레와 킷토 키유우 요루노 이치부 시쥬우
네무레나이 요루니 테라야마노 시슈우 니게루노모 지유우 요루노 이치부 시쥬우
네무레나이 요루니 코토바노 무미 무슈우 히토토시테 미쥬쿠 요루노 이치부 시쥬우
네무레나이 요루니 부리캇타노와 이슈 소레와 킷토 키유우 요루노 이치부 시쥬우
잠 못 드는 밤에 그 나름의 이유 희사념려는 만류 밤의 전말
잠 못 드는 밤에 데라야마의 시집 도망치는 것도 자유 밤의 전말
잠 못 드는 밤에 언어의 무미무취 인간으로서 미숙 밤의 전말
잠 못 드는 밤에 도진 것은 원한 그건 분명 기우 밤의 전말
잠 못 드는 밤에 데라야마의 시집 도망치는 것도 자유 밤의 전말
잠 못 드는 밤에 언어의 무미무취 인간으로서 미숙 밤의 전말
잠 못 드는 밤에 도진 것은 원한 그건 분명 기우 밤의 전말
Essay

역사가 밤에 만들어진다는 말로 시작한다. 그리움도, 증오도, 후회도 밤에 만들어진다고 한다. 말도 노래도. 그리고 해가 뜨기 전에 사라지거나 한 감정들도 있다고. 밤은 낮에 정리되지 않은 것들이 부유하는 시간처럼 들린다.
이 곡은 잠 못 드는 밤을 네 개의 짧은 문장으로 쪼갠다. 희사념려(希死念慮), 즉 죽고 싶다는 생각. 만류(慰留). 데라야마 슈지의 시집. 도망치는 것도 자유. 미숙. 원한. 기우. 단어들이 나열되는 방식이 마치 잠들지 못한 채 뒤척이며 머릿속을 스치는 생각들 같다. 연결되지 않고, 정리되지 않고, 그냥 떠다닌다.
데라야마 슈지(寺山修司)는 일본의 시인이자 극작가다. 가출과 방랑, 고독과 욕망을 시로 썼다. 잠 못 드는 밤에 그의 시집이 나온다는 것이 자연스럽다. 말로 하면 의미가 짓눌러와서 차라리 침묵으로 일관하는 고독. 그 고독 속에서 낡은 문고본과 사상의 디베이트를 벌이는 밤.
일부시종(一部始終)은 '처음부터 끝까지의 전말'이라는 뜻이다. 밤의 전말. 해가 뜨면 사라지는 것들의 기록. 이 짧은 시는 그 밤을 설명하지 않는다. 그냥 나열한다. 그것만으로 충분한 것처럼.
Study Vocabulary — JLPT N1+
-
一部始終이치부 시쥬우 / 전말, 처음부터 끝까지어떤 일의 처음부터 끝까지의 경위. 사건의 전모를 가리킬 때 쓰는 표현.
-
思索시사쿠 / 사색깊이 생각하며 탐구하는 것. 단순한 생각이 아닌 철학적·사상적 탐구를 가리킨다.
-
煩悩본노우 / 번뇌불교 용어로, 마음을 어지럽히는 욕망이나 집착. 일반적으로는 고민이나 잡념을 가리킨다.
-
通せんぼ토우센보 / 가로막기길을 막아 지나가지 못하게 하는 것. 아이들 놀이에서 유래한 표현으로, 날짜가 넘어가지 못하게 막는 이미지로 쓰였다.
-
文庫本분코혼 / 문고본작은 판형의 저렴한 책. 일본 특유의 출판 형태로, 고전이나 명작이 주로 이 형태로 유통된다.
-
伸し掛る노시카카루 / 짓눌러오다무게나 압박이 위에서 아래로 눌러오다. 말에 의미의 무게가 실려 압박감을 주는 상황에 쓰였다.
-
慕情보죠우 / 그리움, 연모누군가를 사모하거나 그리워하는 감정. 단순한 그리움보다 더 애틋하고 깊은 정서를 담는다.
-
煩雑한자츠 / 뒤엉킴, 번잡함여러 가지가 뒤섞여 복잡하고 번거로운 상태. 밤에 감정들이 복잡하게 만들어지는 장면에서 쓰였다.
-
希死念慮키시 넨료 / 희사념려죽고 싶다는 생각이나 소망. 정신의학 용어로, 자살 충동이나 죽음에 대한 소망을 가리킨다.
-
慰留이류우 / 만류떠나거나 그만두려는 사람을 달래서 머물게 하는 것. 여기서는 희사념려를 붙잡아두는 힘을 가리킨다.
-
寺山修司테라야마 슈지 / 데라야마 슈지일본의 시인·극작가·영화감독(1935-1983). 가출, 방랑, 고독을 소재로 한 전위적 작품으로 알려져 있다.
-
無味無臭무미 무슈우 / 무미무취맛도 냄새도 없는 것. 언어가 아무런 감각도 자극하지 못하는 공허한 상태를 표현한다.
-
未熟미쥬쿠 / 미숙함아직 익지 않거나 충분히 발달하지 않은 상태. 인간으로서 아직 완성되지 않았다는 자기 인식.
-
ぶり返す부리카에스 / 도지다, 재발하다병이나 감정이 나아지다가 다시 나빠지는 것. 원한이나 나쁜 감정이 다시 고개를 드는 상황에도 쓴다.
-
意趣이슈 / 원한, 유감원망하는 마음, 또는 그로 인한 앙갚음의 의지. 밤에 도진 감정이 원한이라는 뜻으로 쓰였다.
-
杞憂키유우 / 기우쓸데없는 걱정, 근거 없는 불안. 중국 고사에서 유래한 사자성어로, 일어나지 않을 일을 걱정하는 것.
반응형
'음악 > amazarashi' 카테고리의 다른 글
| amazarashi - 後期衝動 (후기충동) 가사/번역/해석 (0) | 2026.06.26 |
|---|---|
| amazarashi - 雨男 (비를 부르는 남자) 가사/번역/해석 (0) | 2026.06.26 |
| amazarashi - もう一度 (다시 한 번) 가사/번역/해석 (0) | 2026.06.26 |
| amazarashi - スターライト (스타라이트) 가사/번역/해석 (0) | 2026.06.26 |
| amazarashi - ヒガシズム (해가 진다/히가시즘) 가사/번역/해석 (0) | 2026.06.26 |