ラブソング (러브송)
4 - ナモナキヒト
발매일: 2012년 6월 13일
一人の夜の寂しさを 言い訳にしてみても
[히토리노 요루노 사비시사오 이이와케니 시테미테모]
혼자 있는 밤의 외로움을 변명으로 삼아보지만
傷つける為の言葉は 空しくなるだけ それでも
[키즈츠케루 타메노 코토바와 무나시쿠나루다케 소레데모]
상처 주기 위한 말은 공허해질 뿐이었어 그럼에도
心に穴が空いて そこに流れ込んだ泥水は
[코코로니 아나가 아이테 소코니 나가레콘다 도로미즈와]
마음에 구멍이 뚫려 그곳으로 흘러들어 온 흙탕물은
全部吐き出さなきゃ 苦しくても吐き出さなきゃ
[젠부 하키다사나캬 쿠루시쿠테모 하키다사나캬]
전부 토해내야만 했어 괴롭더라도 토해내야 했어
上手くいかないときは 何をやっても駄目で
[우마쿠 이카나이 토키와 나니오 얏테모 다메데]
잘 풀리지 않을 때는 뭘 해도 안 되고
駄目だ駄目だって思ってりゃ 上手くいくもんもいかないよな
[다메다 다메닷테 오못테랴 우마쿠 이쿠 몬모 이카나이요나]
안 된다 안 된다고 생각하고 있으면 잘 될 일도 안 되는 법이잖아
カーテンの隙間から 朝日が急かしやがるんだ
[카-텐노 스키마카라 아사히가 세카시야가룬다]
커튼 틈새로 아침 해가 재촉해 왔어
もう出掛ける時間だよ しょうがない出掛けるか
[모- 데카케루 지칸다요 쇼-가나이 데카케루카]
이제 나갈 시간이야 어쩔 수 없지 나가야겠어
名も無き僕 名も無き君 何者にもなれない僕達が
[나모나키 보쿠 나모나키 키미 나니모노니모 나레나이 보쿠타치가]
이름 없는 나 이름 없는 너 무엇도 되지 못한 우리가
ぼろぼろに疲れ 流れ着いた街で たった今すれ違ったのだ
[보로보로니 츠카레 나가레츠이타 마치데 탓타 이마 스레치갓타노다]
너덜너덜 지쳐 흘러 도착한 거리에서 방금 막 스쳐 지나갔어
それを 出会いと呼ぶには つかの間過ぎたのだが
[소레오 데아이토 요부니와 츠카노마 스기타노다가]
그것을 만남이라 부르기엔 너무 짧았지만
名前を付けてくれないか こんな傷だらけの生き方に
[나마에오 츠케테쿠레나이카 콘나 키즈다라케노 이키카타니]
이름을 붙여주지 않겠어? 이런 상처투성이의 삶에
誰かが君の事を 悪く言っていたとしても 大丈夫
[다레카가 키미노 코토오 와루쿠 잇테이타토 시테모 다이죠-부]
누군가가 너를 나쁘게 말했더라도 괜찮아
人の生き方は 良い悪いではないのだ
[히토노 이키카타와 요이 와루이데와 나이노다]
사람의 삶은 좋고 나쁨이 아니야
目の前の分かれ道の 選択に悩みこそすれど
[메노 마에노 와카레미치노 센타쿠니 나야미코소 스레도]
눈앞의 갈림길 선택에 고민할 수는 있지만
それを不正解と言ってしまう選択こそ 最も不正解なのだ [소레오 후세이카이토 잇테시마우 센타쿠코소 못토모 후세이카이나노다] 그것을 오답이라고 말해버리는 선택이야말로 가장 오답인 거야
上手く行かない時は 人のせいにしそうなもんで
[우마쿠 이카나이 토키와 히토노 세이니 시소-나 몬데]
잘 풀리지 않을 때는 남 탓을 할 만한데
それを自分のせいにしてる 君は優しすぎるから
[소레오 지분노 세이니 시테루 키미와 야사시스기루카라]
그것을 네 탓으로 돌리는 너는 너무 상냥하니까
駅のホームでも ため息さえ飲み込んで
[에키노 호-무데모 타메이키사에 노미콘데]
역 플랫폼에서도 한숨조차 삼키고
息を詰まらせているのは 全く君らしいよ
[이키오 츠마라세테이루노와 맛타쿠 키미라시이요]
숨 막혀하는 건 정말 너다워
名も無き僕 名も無き君 何者にもなれない僕達が
[나모나키 보쿠 나모나키 키미 나니모노니모 나레나이 보쿠타치가]
이름 없는 나 이름 없는 너 무엇도 되지 못한 우리가
ぼろぼろに疲れ 流れ着いた街で たった今すれ違ったのだ
[보로보로니 츠카레 나가레츠이타 마치데 탓타 이마 스레치갓타노다]
너덜너덜 지쳐 흘러 도착한 거리에서 방금 막 스쳐 지나갔어
それを 運命と呼ぶには ありふれていたのだが
[소레오 운메이토 요부니와 아리후레테이타노다가]
그것을 운명이라 부르기엔 흔해 빠졌지만
名前を付けてあげるのだ その傷だらけの生き方に
[나마에오 츠케테아게루노다 소노 키즈다라케노 이키카타니]
이름을 붙여줄게 그 상처투성이의 삶에
人知れず流した涙 隠していた悔しさ
[히토시레즈 나가시타 나미다 카쿠시테이타 쿠야시사]
남 몰래 흘린 눈물 숨겨왔던 분함
名付けられる事無い 詠み人知らずの悲しみ
[나즈케라레루 코토나이 요미비토 시라즈노 카나시미]
이름 붙여질 일 없는 작자 미상의 슬픔
ビルの風に舞い上がり 路地の隅に吹き溜まる
[비루노 카제니 마이아가리 로지노 스미니 후키다마루]
빌딩 바람에 흩날려 골목 구석에 쌓이고
始めから無かったみたいに忘れるか
[하지메카라 나캇타 미타이니 와스레루카]
처음부터 없었던 것처럼 잊을까
僕達の名も無き悲しみは 今こそ讃えて然るべきだ
[보쿠타치노 나모나키 카나시미와 이마코소 타타에테 시카루베키다]
우리의 이름 없는 슬픔은 지금이야말로 칭찬받아 마땅해
僕達の名も無き悲しみは 君に見つけられるのを待っている
[보쿠타치노 나모나키 카나시미와 키미니 미츠케라레루노오 맛테이루]
우리의 이름 없는 슬픔은 네가 발견해 주기를 기다리고 있어
名も無き僕 名も無き君 何者にもなれない僕達が
[나모나키 보쿠 나모나키 키미 나니모노니모 나레나이 보쿠타치가]
이름 없는 나 이름 없는 너 무엇도 되지 못한 우리가
ぼろぼろに疲れ 流れ着いた街で たった今すれ違ったのだ
[보로보로니 츠카레 나가레츠이타 마치데 탓타 이마 스레치갓타노다]
너덜너덜 지쳐 흘러 도착한 거리에서 방금 막 스쳐 지나갔어
それを 必然と呼ぶには 瑣末過ぎたのだが
[소레오 히츠젠토 요부니와 사마츠스기다노가]
그것을 필연이라 부르기엔 너무 사소했지만
今こそ 名前を呼び合うのだ この傷だらけの生き方の
[이마코소 나마에오 요비아우노다 코노 키즈다라케노 이키카타노]
지금이야말로 서로 이름을 불러줄게 이 상처투성이 삶의
名も無き人
[나모나키 히토]
이름 없는 사람
JLPT N1 이상 고급 어휘
- 空しい (むなしい): 공허하다, 덧없다.
- 急かす (せかす): 재촉하다. (가사에선 속어 표현인 急かしやがる로 사용됨)
- 流れ着く (ながれつく): 흘러 도착하다, 표류하다.
- つかの間 (つかのま): 잠깐, 순간.
- ありふれた (ありふれた): 흔해 빠진, 평범한.
- 人知れず (ひとしれず): 남 몰래.
- 詠み人知らず (よみびとしらず): 작자 미상. (옛 시가에서 많이 쓰이는 표현이다.)
- 吹き溜まる (ふきだまる): (바람 등에) 몰려 쌓이다.
- 讃える (たたえる): 찬양하다, 칭찬하다.
- 然るべきだ (しかるべきだ): 마땅하다, 당연하다.
- 瑣末 (さまつ): 사소함.
- 必然 (ひつぜん): 필연.
'나모나키 히토'는 현대 사회의 그림자 속에서 고독하게 분투하는 모든 '이름 없는 사람들'에게 바치는 깊은 위로의 서사다.
노래는 혼자만의 밤에 느끼는 외로움과 고통을 정면으로 마주하는 것에서 시작한다.
마음속 깊이 고인 '흙탕물'을 괴롭더라도 토해내야만 다음으로 나아갈 수 있음을 역설하면서, 무력감에 갇혀 스스로를 비난하는 상냥한 영혼을 다독인다.
잘 풀리지 않을 때 남 탓 대신 자기 탓을 하는 너는 "너무 상냥하기 때문"이라며, 삶의 고통을 끌어안고 숨 막혀하는 모습조차 '너답다'고 말한다.
이 곡의 가장 중요한 순간은 '무엇도 되지 못한' 이름 없는 '나'와 '너'가 지친 도시에서 아주 짧게 스쳐 지나가는 장면이다.
이 스침은 운명이라기엔 너무 평범하고, 필연이라기엔 너무 사소하지만, 화자는 바로 이 사소함 속에서 서로의 존재를 발견하고 의미를 부여하고자 한다.
삶의 선택을 '정답'과 '오답'으로 나누는 것은 가장 큰 '오답'이며, 길에서 방황하는 것 자체에 가치가 있음을 선언한다.
궁극적으로 '나모나키 히토'는 세상이 외면하는 '이름 없는 슬픔'을 찬양한다.
남 몰래 흘렸던 눈물, 억눌렀던 후회, 작자 미상의 비애들.
이 모든 상처와 고통을 없었던 것처럼 잊지 말고, 오히려 그 흔적에 이름을 붙여줌으로써 존재의 의미를 부여한다.
우리의 이름 없는 슬픔은 지금이야말로 인정받고 칭찬받아 마땅하며, 누군가(바로 '너'라는 존재)가 발견해 주기를 기다리고 있다는 따뜻한 격려를 전하는 곡이다.

'음악 > amazarashi' 카테고리의 다른 글
| amazarashi - アイスクリーム(아이스크림) 가사/번역/해석 (0) | 2026.02.27 |
|---|---|
| amazarashi - ハレルヤ (할렐루야) (1) | 2025.12.12 |
| amazarashi - セビロニハナ (양복에 꽃이) [가사/번역/해석] (0) | 2025.09.26 |
| amazarashi - ナガルナガル (흐른다, 흐른다) [가사/번역/해석] (0) | 2025.09.19 |
| amazarashi - ラブソング (러브송) [가사/번역/해석] (0) | 2025.09.19 |