ラブソング (러브송)
2 - ナガルナガル
발매일: 2012년 6월 13일
幾時代かがありまして 悲しいことが起こりました
[이쿠지다이카가 아리마시테 카나시이코토가 오코리마시타]
몇 시대인가가 있었고 슬픈 일이 일어났습니다
もう 知らない振りはできないよ 僕らは知ってしまったから
[모- 시라나이 후리와 데키나이요 보쿠라와 싯테시맛타카라]
이제 모르는 척은 할 수 없어 우리는 알아버렸으니까
当たり前の事なんですが 日々は 流る 流る 流る
[아타리마에노 코토난데스가 히비와 나가루 나가루 나가루]
당연한 것이지만 하루하루는 흘러, 흘러, 흘러
着飾るもんが無くなって 格好つけるもんが無くなって
[키카자루 몬가 나쿠낫테 캇코-츠케루 몬가 나쿠낫테]
차려 입을 것이 없어지고 폼 잡을 것도 없어지고
裸の心で向かい合う そんな時が来たって気がするよ
[하다카노 코코로데 무카이아우 손나 토키가 키탓테 키가스루요]
벌거벗은 마음으로 마주하는 그런 때가 온 것 같아
涙流る 時も流る 僕ら確かなもんをさがしてる
[나미다 나가루 토키모 나가루 보쿠라 타시카나 몬오 사가시테루]
눈물 흐르고 시간도 흐릅니다 우리는 확실한 것을 찾고 있어
街は変わる 人も変わる 昨日ゴミだった君の心も
[마치와 카와루 히토모 카와루 키노- 고미닷타 키미노 코코로모]
거리는 변하고 사람도 변하지 어제 쓰레기였던 당신의 마음도
捨てないでよ
[스테나이데요]
버리지 말아줘
ビル風の吹き溜まりでは 肩を落とし歩く君の
[비루카제노 후키다마리데와 카타오 오토시 아루쿠 키미노]
빌딩풍이 몰아치는 곳에서는 어깨를 떨구고 걷는 당신의
夢、希望はファンタジーじゃなく 歩幅の延長線上にある
[유메 키보-와 판타지-쟈나쿠 호하바노 엔쵸-센죠-니 아루]
꿈, 희망은 판타지가 아니라 걸음의 연장선상에 있어
大事なもの大事と言え 君は 進む 進む 進む
[다이지나 모노 다이지토 이에 키미와 스스무 스스무 스스무]
소중한 것을 소중하다고 말해 당신은 나아가고, 나아가고, 나아가
強がる理由が無くなって 不幸ぶる理由も無くなって
[츠요가루 리유-가 나쿠낫테 후코-부루 리유-모 나쿠낫테]
강한 척할 이유가 없어지고 불행한 척할 이유도 없어지고
本音の言葉で向かい合う そんな時が来たって気がするよ
[혼네노 코토바데 무카이아우 손나 토키가 키탓테 키가스루요]
진심의 말로 마주하는 그런 때가 온 것 같아
涙流る 時も流る その速度より早く走り抜け
[나미다 나가루 토키모 나가루 소노 소쿠도요리 하야쿠 하시리누케]
눈물 흐르고 시간도 흘러 그 속도보다 빠르게 달려 나가
街は変わる 人も変わる 昨日報われなかった願いも
[마치와 카와루 히토모 카와루 키노- 무쿠와레나캇타 네가이모]
거리는 변하고 사람도 변하지 어제 보답받지 못했던 소원도
捨てないでよ
[스테나이데요]
버리지 말아줘
過去から未来 繋ぐ実線 ミクロからマクロ帰結して
[카코카라 미라이 츠나구 짓센 미쿠로카라 마쿠로 키케츠시테]
과거부터 미래 잇는 실선 미시에서 거시로 귀결하여
流転に物思う暇なく 有史以前と同じ風が吹く
[루텐니 모노오모우 히마나쿠 유-시이젠토 오나지 카제가 후쿠]
윤회에 사색할 틈 없이 유사 이전과 같은 바람이 불어
時代の愛の価値移ろい 未来永久に過ぎ去る理
[지다이노 아이노 카치 우츠로이 미라이토와니 스기사루 코토와리]
시대의 사랑의 가치 변해가고 미래 영원히 사라지는 이치
時代の愛の価値移ろい 離したくないと抱いたの何?
[지다이노 아이노 카치 우츠로이 하나시타쿠나이토 다이타노 나니?]
시대의 사랑의 가치 변해가고 놓치고 싶지 않다고 끌어안은 건 뭐지?
痛みも全部無くなって 喜怒哀楽も全部無くなって
[이타미모 젠부 나쿠낫테 키도아이라쿠모 젠부 나쿠낫테]
아픔도 전부 사라지고 희로애락도 전부 사라지고
「平穏だ」なんて閉じこもる そんな毎日なんてくそくらえ
[헤이온다난테 토지코모루 손나 마이니치난테 쿠소쿠라에]
「평온하다」며 틀어박히는 그런 나날들은 엿이나 먹으라고 해
急げ 急げ 急げ 急げ 昨日笑われた君の本気も
[이소게 이소게 이소게 이소게 키노- 와라와레타 키미노 혼키모]
서둘러 서둘러 서둘러 서둘러 어제 비웃음 당했던 당신의 진심도
捨てないでよ
[스테나이데요]
버리지 말아줘
君の番だよ
[키미노 반다요]
당신의 차례야
노래 속 JLPT N1 이상 고급 어휘
- 幾時代 (いくじだい): 몇 시대.
- 着飾る (きかざる): 화려하게 꾸미다.
- 格好つける (かっこうつける): 폼 잡다.
- 吹き溜まり (ふきだまり): 바람이 모이는 곳, 쌓인 곳.
- 歩幅 (ほはば): 보폭.
- 延長線上 (えんちょうせんじょう): 연장선상.
- 強がる (つよがる): 강한 척하다.
- 不幸ぶる (ふこうぶる)): 불행한 척하다.
- 本音 (ほんね): 본심, 진심.
- 報われなかった (むくわれなかった): 보답받지 못했던. (동사 報われる(むくわれる)의 부정 과거형)
- 実線 (じっせん): 실선.
- 帰結 (きけつ): 귀결, 결론.
- 流転 (るてん): 유전(사물이 끊임없이 변함), 윤회.
- 物思う (ものおもう): 생각에 잠기다, 사색하다.
- 有史以前 (ゆうしいぜん): 유사 이전.
- 移ろい (うつろい): 변함, 옮겨감. (동사 移ろう(うつろう)의 명사형)
- 理 (ことわり): 이치, 도리.
- 喜怒哀楽 (きどあいらく): 희로애락.
- 閉じこもる (とじこもる): 틀어박히다.
- くそくらえ (kusokurae): 엿이나 먹어라.
- ミクロ (mikuro) : 미시적
- マクロ (makuro) : 거시적

'나가루, 나가루'는 '흐른다, 흐른다'라는 제목처럼, 끊임없이 흘러가는 시대와 그 속에서 자신의 본질을 찾아가는 사람의 이야기를 노래한다.
이 곡은 수많은 시간이 흐르고 비극적인 일들이 일어나는 세상에서, 더 이상 모른 척할 수 없는 진실을 마주한 우리의 모습을 담고 있다.
화려하게 꾸며댈 것이 사라지고, 거짓된 허세도 부릴 수 없을 때 비로소 우리는 본연의 모습 그대로 서로를 마주하게 된다고 말한다.
시간의 흐름 속에서 흔들리는 우리에게, 이 노래는 확고한 진리를 말한다. 꿈과 희망이 '환상'이 아니라, 발걸음의 연장선상에 있다는 진실이다.
어제 쓰레기 취급받았던 마음과 조롱당했던 진심을 버리지 말라고 외친다.
이 노래는 고통과 기쁨, 슬픔과 분노가 사라진 평온한 삶은 결국 '엿이나 먹으라'고 말하며, 감정의 소용돌이 속에서 살아가는 우리가 진정으로 살아있음을 역설한다.
결국, '나가루, 나가루'는 시간이 아무리 빨리 흐르고 세상이 변하더라도, 우리의 진정한 가치와 삶의 속도를 잊지 않고 나아가라는 강력한 메시지를 전달한다.
'음악 > amazarashi' 카테고리의 다른 글
| amazarashi - ナモナキヒト (이름 없는 사람) [가사/번역/해석] (1) | 2025.12.09 |
|---|---|
| amazarashi - セビロニハナ (양복에 꽃이) [가사/번역/해석] (0) | 2025.09.26 |
| amazarashi - ラブソング (러브송) [가사/번역/해석] (0) | 2025.09.19 |
| amazarashi - この街で生きている (이 도시에서 살고 있어) [가사/번역/해석] (0) | 2025.09.12 |
| amazarashi - おもろうてやがて悲しき東口 (재미있고 이윽고 슬픈 동쪽 출구) [가사/번역/해석] (0) | 2025.09.12 |