ラブソング (러브송)
1 - ラブソング
발매일: 2012년 6월 13일
未来は無いぜ 陽も射さない 時代葬ったカタコンベ
[미라이와 나이제 히모 사사나이 지다이 호뭇타 카타콘베]
미래는 없어 햇빛도 들지 않아 시대를 매장한 카타콤
油田から昇る黒煙に 咳き込む妹微笑んで
[유덴카라 노보루 코쿠엔니 세키코무 이모-토 호호엔데]
유전에서 솟아오르는 검은 연기에 기침하는 여동생은 미소 짓고
西のバラックに配給を 取りに行った兄は帰らない
[니시노 바락쿠니 하이큐-오 토리니잇타 아니와 카에라나이]
서쪽의 판잣집에 배급을 받으러 간 오빠는 돌아오지 않아
「お買い求めはお急ぎを」 とテレビだけが嫌に賑やかだ
[오카이모토메와 오이소기오 토 테레비다케가 이야니 니기야카다]
「구매를 서두르세요」라고 TV만이 지겹도록 시끄러워
満たされた時代に生まれたと 大人は僕らを揶揄した
[미타사레타 지다이니 우마레타 토 오토나와 보쿠라오 야유시타]
풍족한 시대에 태어났다며 어른들은 우리를 야유했어
どこに安寧があるのだと 気付いた時にはもう遅かった
[도코니 안네이가 아루노다토 키즈이타 토키니와 모- 오소캇타]
어디에 안녕이 있느냐고 깨달았을 때는 이미 늦었어
不穏な煙が立ち昇り あれは何だと騒ぎ立てた
[후온나 케무리가 타치노보리 아레와 난다토 사와기타테타]
불길한 연기가 피어오르자 그게 뭐냐고 소란 피웠던
奴から順に消えて行った 今じゃ町ごと墓場だ
[야츠카라 쥰니 키에테잇타 이마쟈 마치고토 하카바다]
녀석부터 차례로 사라져 갔고 지금은 마을 전체가 무덤이야
愛すら知らない人が 居るのは確かだ
[아이스라 시라나이 히토가 이루노와 타시카다]
사랑조차 모르는 사람이 있다는 건 분명해
それを無視するのは何故だ それを無視するのが愛か?
[소레오 무시스루노와 나제다 소레오 무시스루노가 아이카?]
그걸 무시하는 건 왜지? 그걸 무시하는 게 사랑인가?
ATM 電気椅子 ストレルカとベルカ 紙幣と硬貨
[에이티엠 덴키이스 스토레루카토 베루카 시헤-토 코-카]
ATM 전기 의자 스트렐카와 벨카 지폐와 동전
愛こそ全て
[아이코소 스베테]
사랑이야말로 전부
再来世と来世 社会性 人の指の首飾り 花飾り
[사라이세토 라이세 샤카이세이 히토노 유비노 쿠비카자리 하나카자리]
다음다음 생과 다음 생 사회성 사람의 손가락 목걸이 꽃 장식
愛こそ全て 信じ給え
[아이코소 스베테 신지타마에]
사랑이야말로 전부 믿으소서
土砂降りの雨の中を 傘もささないで歩いた
[도샤부리노 아메노 나카오 카사모 사사나이데 아루이타]
억수같이 쏟아지는 비를 우산도 쓰지 않고 걸었어
「傘が無い」と口ずさむけど むしろ傘を買う金が無い
[카사가 나이토 쿠치즈사무케도 무시로 카사오 카우 카네가 나이]
「우산이 없네」하고 흥얼거리지만 오히려 우산을 살 돈이 없어
狭いアパートに戻っても 惨めでまた死にたくなった
[세마이 아파-토니 모돗테모 미지메데 마타 시니타쿠낫타]
좁은 아파트로 돌아와도 비참해서 또 죽고 싶어졌어
「お買い求めはお急ぎを」 とテレビだけが嫌に賑やかだ
[오카이모토메와 오이소기오 토 테레비다케가 이야니 니기야카다]
「구매를 서두르세요」라고 TV만이 지겹도록 시끄러워
夢すら持てない人が 居るのは確かだ
[유메스라 모테나이 히토가 이루노와 타시카다]
꿈조차 가질 수 없는 사람이 있다는 건 분명해
それを歌にしては駄目か? それを無視するのが歌か?
[소레오 우타니 시테와 다메카? 소레오 무시스루노가 우타카?]
그걸 노래로 만들면 안 돼? 그걸 무시하는 게 노래인가?
資本主義 ノンフィクション フィクション 個室ビデオ 虚無 人生回顧
[시혼슈기 논피쿠숀 피쿠숀 코시츠비데오 쿄무 진세이카이코]
자본주의 논픽션 픽션 개별 룸 비디오 허무 인생 회고
愛こそ全て
[아이코소 스베테]
사랑이야말로 전부
シグナルとシグナレス 始発電車 自殺 唄うたいと商業主義
[시구나루토 시구나레스 시하츠덴샤 지사츠 우타우타이토 쇼-교-슈기]
시그널과 시그널리스 첫 기차 자살 가수와 상업주의
愛こそ全て 信じ給え
[아이코소 스베테 신지타마에]
사랑이야말로 전부 믿으소서
未来には期待しないよ 息も出来ないよ 夜の闇の中 不安で眠れない
[미라이니와 키타이 시나이요 이키모 데키나이요 요루노 야미노 나카 후안데 네무레나이]
미래에는 기대하지 않아 숨도 쉴 수 없어 밤의 어둠 속 불안해서 잠 못 자
愛されるだとか 愛するんだとか それ以前に僕ら 愛を買わなくちゃ
[아이사레루다토카 아이스룬다토카 소레 이젠니 보쿠라 아이오 카와나쿠챠]
사랑받는다는 것, 사랑한다는 것, 그 이전에 우리는 사랑을 사야만 해
消費せよ 消費せよ それ無しではこの先 生きてけない
[쇼-히세요 쇼-히세요 소레나시데와 코노사키 이키테케나이]
소비하라 소비하라 그것 없이는 앞으로 살아갈 수 없어
消費せよ 消費せよ それこそが君を救うのだ
[쇼-히세요 쇼-히세요 소레코소가 키미오 스쿠우노다]
소비하라 소비하라 그것이야말로 너를 구원하는 것이다
社会性不安 買春 輪廻転生 ラブソング ラブソング
[샤카이세이후안 바이슌 린네텐쇼- 라부송구 라부송구]
사회성 불안 매춘 윤회전생 러브송 러브송
愛と平和 無銭飲食 墓石
[아이토 헤이와 무센인쇼쿠 하카이시]
사랑과 평화 무전취식 묘비
愛こそ全て
[아이코소 스베테]
사랑이야말로 전부
自動小銃 生命保険 物欲 ビデオゲームと人殺し
[지도-쇼-쥬- 세-메이호켄 부츠요쿠 비데오게-무토 히토고로시]
자동 소총 생명 보험 물욕 비디오 게임과 살인
愛こそ全て
[아이코소 스베테]
사랑이야말로 전부
急いで買いに行かなきゃ 誰よりも多く買わなきゃ 奪ってでも手に入れなきゃ
[이소이데 카이니 이카나캬 다레요리모 오오쿠 카와나캬 우밧테데모 테니 이레나캬]
서둘러 사러 가야 해 누구보다도 많이 사야 해 빼앗아서라도 손에 넣어야 해
愛を買わなくちゃ
[아이오 카와나쿠챠]
사랑을 사야만 해

노래 속 JLPT N1 이상 고급 어휘
- カタコンベ (katakonbe): 카타콤(지하 공동묘지).
- 葬った (ほうむった): 매장한. (동사 葬る(ほうむる)의 과거형)
- 油田 (ゆでん): 유전.
- 黒煙 (こくえん): 검은 연기.
- バラック (barakku): 판잣집, 임시 막사.
- 配給 (はいきゅう): 배급.
- 揶揄した (やゆした): 야유했다, 놀려댔다. (동사 揶揄する(やゆする)의 과거형)
- 安寧 (あんねい): 안녕, 평안.
- 不穏な (ふおんな): 불온한, 불길한.
- ストレルカ (sutoreruka): 스트렐카 (소련의 우주견).
- ベルカ (beruka): 벨카 (소련의 우주견).
- 再来世 (さらいせ): 다음다음 생, 내생.
- 社会性 (しゃかいせい): 사회성.
- 信じ給え (しんじたまえ): 믿으소서. (고어체 명령형)
- 土砂降り (どしゃぶり): 억수같이 쏟아지는 비.
- 口ずさむ (くちずさむ): 흥얼거리다.
- 惨め (みじめ): 비참함.
- 個室ビデオ (こしつvideo): 개별 룸 비디오.
- 虚無 (きょむ): 허무, 공허.
- 人生回顧 (じんせいかいこ): 인생 회고.
- シグナレス (shigunaresu): 시그널리스(무선 전신기의 여자 통신사).
- 始発電車 (しはつでんしゃ): 첫 기차, 첫 전철.
- 商業主義 (しょうぎょうしゅぎ): 상업주의.
- 消費 (しょうひ): 소비.
- 社会性不安 (しゃかいせいふあん): 사회성 불안.
- 買春 (ばいしゅん): 매춘.
- 輪廻転生 (りんねてんしょう): 윤회전생.
- 無銭飲食 (むせんいんしょく): 무전취식.
- 墓石 (はかいし): 묘비.
- 自動小銃 (じどうしょうじゅう): 자동 소총.
- 物欲 (ぶつよく): 물욕.
- 人殺し (ひとごろし): 살인.
‘러브송’은 제목과 전혀 다른 어둡고 냉소적인 가사로 현대사회를 비판하는 곡이다.
이 노래는 희망이 없는 디스토피아적 미래를 배경으로, 소비 사회의 모순과 그 속에서 무기력하게 살아가는 사람들의 모습을 고발한다.
화자는 삶의 기본조차 보장되지 않는 현실을 외면한 채, “사랑이야말로 전부”라고 말하는 이들을 향해 맹렬한 질문을 던진다.
“사랑조차 모르는 사람이 있다는 게 분명한데, 왜 그걸 무시하는가? 그것이 사랑인가?”
물질이 모든 것을 결정하는 세상에서, 사랑은 더 이상 순수한 감정이 아니라, 돈으로 살 수 있는 하나의 상품이 되어버렸다.
화자는 “사랑받는다거나 사랑한다는 것, 그 이전에 우리는 사랑을 사야만 한다”고 외친다.
이 말은 현대인이 사랑을 포함한 모든 가치를 소비함으로써만 자신의 존재를 증명할 수 있다는 슬픈 현실을 보여준다.
노래 속 반복되는 "소비하라"는 명령은, 자본주의 사회가 개인에게 요구하는 잔인한 생존 방식인 것이다.
결국 이 곡은 ‘사랑’이라는 가장 순수한 가치가 물질주의에 의해 오염되고 상품화된 비극적인 현실을 고발하는, 반어적인 제목의 비판적인 메시지를 담고 있는 것이다.
'음악 > amazarashi' 카테고리의 다른 글
| amazarashi - セビロニハナ (양복에 꽃이) [가사/번역/해석] (0) | 2025.09.26 |
|---|---|
| amazarashi - ナガルナガル (흐른다, 흐른다) [가사/번역/해석] (0) | 2025.09.19 |
| amazarashi - この街で生きている (이 도시에서 살고 있어) [가사/번역/해석] (0) | 2025.09.12 |
| amazarashi - おもろうてやがて悲しき東口 (재미있고 이윽고 슬픈 동쪽 출구) [가사/번역/해석] (0) | 2025.09.12 |
| amazarashi - ピアノ泥棒 (피아노 도둑) [가사/번역/해석] (0) | 2025.09.12 |