アノミー (아노미)
4 - ピアノ泥棒
발매일: 2011년 3월 16일
僕は泥棒 昔の話 話半分は酒の席のご愛嬌
[보쿠와 도로보- 무카시노 하나시 하나시한분와 사케노 세키노 고아이쿄-]
나는 도둑. 옛날 이야기. 반쯤은 술자리에서의 애교
真に受けるなよ 本気にするなよ 今となっては笑い話の類
[마니 우케루나요 혼키니 스루나요 이마토 낫테와 와라이바나시노 루이]
진심으로 받아들이지 마. 진지하게 생각하지 마. 이제 와서는 웃음거리에 불과해
僕は泥棒 中野のアーケード 雨宿りの振りして品定めの日曜
[보쿠와 도로보- 나카노노 아-케-도 아마야도리노 후리시테 시나사다메노 니치요-]
나는 도둑. 나카노의 아케이드. 비를 피하는 척하며 물건을 살피던 일요일
色とりどりの傘が開いて閉じて 心も躍る休日のパレード
[이로토리도리노 카사가 히라이테 토지테 코코로모 오도루 큐-지츠노 파레-도]
가지각색의 우산이 열리고 닫히고 마음도 춤추는 휴일의 퍼레이드
二丁目の角の 新しい楽器店 でかいトラックが止まって何やら搬入中
[니쵸-메노 카도노 아타라시이 갓키텐 데카이 토락쿠가 토맛테 나니야라 한뉴-츄-]
이쵸메 모퉁이의 새로운 악기점. 커다란 트럭이 멈춰서 무언가를 한창 들이는 중
もっと昔には ピアノ弾きでもあった いや 本当さライブだってよくやったもんさ
[못토 무카시니와 피아노 히키데모 앗타 이야 혼토-사 라이브닷테 요쿠 얏타몬사]
더 예전에는 피아니스트이기도 했어. 아니, 정말이야. 라이브도 자주 했었다고
だからピンと来た スタインウェイのヴィンテージ ピアノ弾きなら誰もが憧れる名品
[다카라 핀토키타 스타인웨이노 빈테-지 피아노 히키나라 다레모가 아코가레루 메-힌]
그래서 딱 감이 왔지. 스타인웨이의 빈티지. 피아니스트라면 누구나 동경하는 명품
正直目がくらんだ あいつがあれば 僕は誰よりも上手く弾けるのに
[쇼-지키 메가 쿠란다 아이츠가 아레바 보쿠와 다레요리모 우마쿠 히케루노니]
솔직히 눈이 멀었지. 저게 있으면 나는 누구보다도 잘 칠 수 있을 텐데
あのピアノ盗んで 弾きたいな取って置きの 自慢のクラシックバラード
[아노 피아노 누슨데 히키타이나 톳테오키노 지만노 쿠라싯쿠바라-도]
저 피아노를 훔쳐서 치고 싶네. 가장 아껴두었던 자랑스러운 클래식 발라드
それを聴いたら 出て行ったあの娘も 落ちぶれちまった僕をきっと見直すはずさ
[소레오 키이타라 데테잇타 아노코모 오치부레치맛타 보쿠오 킷토 미나오스 하즈사]
그걸 들으면 떠나간 그 아이도 몰락해버린 나를 분명 다시 볼 거야
ピアノ盗んで やり直したいな僕の くそったれの人生
[피아노 누슨데 야리나오시타이나 보쿠노 쿠솟타레노 진세-]
피아노를 훔쳐서 다시 시작하고 싶네. 나의 빌어먹을 인생
丁度 人目を避けてコソコソ生きるのに 嫌気が差してきたところなんだ
[쵸-도 히토메오 사케테 코소코소 이키루노니 이야케가 사시테키타 토코로난다]
마침 사람들의 눈을 피해 몰래 사는 것에 싫증이 나기 시작할 때야
とは言うものの あんな大物は無理だ 所詮僕はケチな巾着切り専門
[토와 이우모노노 안나 오-모노와 무리다 쇼센 보쿠와 케치나 킨차쿠기리 센몬]
그렇다고는 하지만 저런 큰 물건은 무리야. 결국 나는 좀도둑 전문이니까
盗むのが無理なら ちょっと弾くだけでもいいんだ いや 近くで眺めるだけでも満足だ
[누스무노가 무리나라 춋토 히쿠다케데모 이인다 이야 치카쿠데 나가메루 다케데모 만조쿠다]
훔치는 게 무리라면 조금만 치는 것만으로도 좋아. 아니, 가까이서 바라보는 것만으로도 만족해
そうと決まれば 早速忍び込んだ 午前三時の静寂は僕の相棒だ
[소-토 키마레바 삿소쿠 시노비콘다 고젠산지노 세이쟈쿠와 보쿠노 아이보-다]
그렇게 결심하고는 곧장 잠입했지. 오전 세 시의 정적은 나의 동반자야
ピアノを前にして じっとしてられなかった おもむろに鳴らす午前三時のニ長調
[피아노오 마에니시테 짓토 시테라레나캇타 오모무로니 나라스 고젠산지노 니쵸-쵸-]
피아노 앞에서 가만히 있을 수 없었어. 조용히 울리는 오전 세 시의 D장조
このピアノを聴いて どうだ僕の取って置きの 自慢のクラシックバラード
[코노 피아노오 키이테 도-다 보쿠노 톳테오키노 지만노 쿠라싯쿠바라-도]
이 피아노를 들어봐. 어떠냐, 나의 가장 아껴두었던 자랑스러운 클래식 발라드
流れ出すのは 美しい日々の調べ その憂いはまるで帰らぬ日々の後悔
[나가레다스노와 우츠쿠시이 히비노 시라베 소노 우레이와 마루데 카에라누 히비노 코-카이]
흘러나오는 것은 아름다운 나날의 선율. 그 슬픔은 마치 돌아오지 않는 날들의 후회
ピアノを聴いて どうせ野垂れ死ぬだけの くそったれの人生
[피아노오 키이테 도-세 노타레지누 다케노 쿠솟타레노 진세-]
피아노를 들어봐. 어차피 객사할 뿐인 빌어먹을 인생
生きるために盗んで 盗むために生きてきた 拍手一つだって貰えないステージで
[이키루 타메니 누슨데 누스무 타메니 이키테키타 하쿠슈 히토츠닷테 모라에나이 스테-지데]
살기 위해 훔치고 훔치기 위해 살아왔던 박수 한 번조차 받지 못하는 무대 위에서
全部嘘だぜ 何だその顔 こんな馬鹿な話があるわけないだろ
[젠부 우소다제 난다 소노카오 콘나 바카나 하나시가 아루와케나이다로]
전부 거짓말이야. 그 얼굴은 뭐야? 이런 바보 같은 이야기가 있을 리 없잖아
今からステージ そう僕の出番さ こう見えてもピアノは得意なんだ
[이마카라 스테-지 소- 보쿠노 데반사 코- 미에테모 피아노와 토쿠이난다]
이제부터가 무대. 그래, 내 차례야. 이렇게 보여도 피아노는 자신 있거든
このピアノを聴いて どうだ僕の取って置きの 自慢のクラシックバラード
[코노 피아노오 키이테 도-다 보쿠노 톳테오키노 지만노 쿠라싯쿠바라-도]
이 피아노를 들어봐. 어떠냐, 나의 가장 아껴두었던 자랑스러운 클래식 발라드
流れ出すのは 馬鹿な男のメロディー 執行猶予付きの ろくでなし賛歌
[나가레다스노와 바카나 오토코노 메로디- 싯코-유-요츠키노 로쿠데나시 산카]
흘러나오는 것은 바보 같은 남자의 멜로디. 집행유예가 붙은 쓸모없는 인간의 찬가
ピアノを聴いて どうせ野垂れ死ぬだけの くそったれの人生
[피아노오 키이테 도-세 노타레지누 다케노 쿠솟타레노 진세-]
피아노를 들어봐. 어차피 객사할 뿐인 빌어먹을 인생
それならば ステージの上で拍手喝采 こいつもそんなに悪いもんじゃないぜ
[소레나라바 스테-지노 우에데 하쿠슈캇사이 코이츠모 손나니 와루이몬쟈나이제]
그렇다면 무대 위에서 박수갈채. 이놈도 그렇게 나쁜 놈은 아니지
노래 속 JLPT N1 이상 고급 어휘
泥棒 (どろぼう): 도둑.
ご愛嬌 (ごあいきょう): 애교, 귀염성.
真に受ける (まにうける): 진심으로 받아들이다.
類 (たぐい): 부류, 종류.
品定め (しなさだめ): 물건을 꼼꼼히 살피는 것, 품평.
搬入 (はんにゅう): 반입, 들여놓음.
憧れる (あこがれる): 동경하다.
くそったれ: 빌어먹을, 제기랄.
丁度 (ちょうど): 마침.
巾着切り (きんちゃくきり): 소매치기, 좀도둑.
忍び込む (しのびこむ): 몰래 숨어 들어가다, 잠입하다.
静寂 (せいじゃく): 정적, 고요함.
おもむろに: 천천히, 조용히, 서서히.
調べ (しらべ): 곡조, 가락.
憂い (うれい): 근심, 슬픔.
野垂れ死ぬ (のたれじぬ): 객사하다, 길에서 굶어 죽다.
執行猶予 (しっこうゆうよ): 집행유예.
ろくでなし: 쓸모없는 인간, 불량배.
賛歌 (さんか): 찬가.
喝采 (かっさい): 갈채.

'피아노 도둑'은 한때 피아니스트를 꿈꿨지만, 이제는 좀도둑으로 전락한 한 남자의 서글픈 자화상을 그린다.
그는 과거의 영광을 그리워하며, 우연히 마주친 명품 스타인웨이 피아노를 훔쳐서라도 망가진 인생을 되돌리고 싶어 한다.
피아노를 연주해 떠나간 연인을 되찾고, "빌어먹을 인생"을 다시 시작하려는 그의 꿈은 덧없고 허무하다.
하지만 그는 결국 피아노를 훔치는 대신, 새벽 세 시에 몰래 연주하는 것으로 자신의 꿈을 실현한다.
아무도 없는 무대 위에서 자신만의 '클래식 발라드'를 연주하는 그의 모습은, 현실의 절망 속에서도 결코 사라지지 않는 예술가의 혼을 보여준다.
이 곡은 도둑질이라는 비극적 행위소재를 통해 한 인간의 좌절된 꿈과 열정의 표현이 될 수 있음을 이야기한다.
'음악 > amazarashi' 카테고리의 다른 글
| amazarashi - この街で生きている (이 도시에서 살고 있어) [가사/번역/해석] (0) | 2025.09.12 |
|---|---|
| amazarashi - おもろうてやがて悲しき東口 (재미있고 이윽고 슬픈 동쪽 출구) [가사/번역/해석] (0) | 2025.09.12 |
| amazarashi - 理想の花 (이상적인 꽃) [가사/번역/해석] (0) | 2025.09.11 |
| amazarashi - さくら (벚꽃) [가사/번역/해석] (1) | 2025.09.11 |
| amazarashi - アノミー (아노미) [가사/번역/해석] (0) | 2025.09.10 |