본문 바로가기

음악/amazarashi

amazarashi - 性善説 (성선설) 가사 / 번역 / 해석

ねえママ あなたの言うとおり (엄마, 당신 말대로)
Track 4 — 性善説 (성선설)
2013.04.10 RELEASE | 작사·작곡: 아키타 히로무 (秋田ひろむ)

性善説

amazarashi · ねえママ あなたの言うとおり · 2013

Lyrics & Translation

네에 마마 아나타노 이우 토오리 카레라와 사바카레테 시카루베키다
아타에루 모노와 젠부 아타타테이타 쿠즈레타 비루니 센샤토 유우히
엄마, 당신 말대로 그들은 심판받아 마땅해
빼앗을 수 있는 모든 것을 빼앗아갔어 무너진 빌딩에 전차와 석양
네에 마마 아나타노 이우 토오리 린진토와 아이시테 시카루베키다
카게구치 호도 미니쿠이 모노와 나이와 테오 토리아테 비쇼우미 아테
엄마, 당신 말대로 이웃을 사랑해야 마땅해
뒷담만큼 추한 것은 없어 손을 맞잡고 미소 지으며
콘나 지다이니 이키노비루 다케데모 요우이쿠와 나이와 도우카 시아와세니
이런 시대에 살아남는 것만으로도 쉽지 않아 제발 행복해져
네보케 마나데 테레비오 츠케테 보야케타 아타마니 무리야리 나가레 콘다
사츠진다 고우토우다 진신 지코다 류우코우다 아이도루다 모우 우루세에요
졸린 눈으로 텔레비전을 켜면 흐릿한 머리에 억지로 흘러들어온
살인이다 강도다 인신사고다 유행이다 아이돌이다 이제 시끄러워
히토코코로차 츠케루 요유우모 나쿠 보쿠라노 히비와 나가레니 마모우 시테
아카루이 뉴-스오 사가시테이루 아카루이 뉴-스오 사가시테이루
마음 추스를 여유도 없이 우리의 일상은 흐름에 마모되고
밝은 뉴스를 찾고 있어 밝은 뉴스를 찾고 있어
네에 마마 아나타노 이우 토오리 타닌와 케오토시테 시카루베키다
코우후쿠토와 조우이 뉴우쇼우노 쿤쇼우 마케나이 요우니 니게나이 요우니
엄마, 당신 말대로 남을 발로 차 넘어뜨려야 마땅해
행복이란 상위 입상의 훈장이야 지지 않게끔 도망치지 않게끔
메오 오오이 카쿠시테모 히메이와 키카사레테 미미오 후사이데모 메오 코지 아케라레테
맛시로나 아사히니 이소카사레테 아노코노 이에니 무카우 덴샤노 나카
눈을 감아도 비명은 들려 귀를 막아도 눈을 억지로 열려
새하얀 아침 해에 재촉당하며 그 아이의 집으로 가는 전철 안에서
바카나 오토코노 게세와나 지만바나시니 코도모오 츠레 샤료우오 카에루 하하오야오 미타요
오노오노 시소우가 부츠카리앗테 만인 덴샤와 코진테키나 훈소우 지타이
한심한 남자의 저질스러운 자랑 얘기에 아이를 데리고 차량을 옮기는 엄마를 봤어
각자의 생각이 충돌하고 만원 전철은 개인의 분쟁 지역
보쿠와 보쿠오 타모츠노데 세이잇파이데 소노지츠 다레카노 카타니 모타레테이타요
난 나를 지키는 데만 정신을 쓰고 있었지만 실은 누군가의 어깨에 기대고 있었어
네에 마마 아나타와 잇타쟈나이카 우소오 츠케바 바치가 아타로토
카미니 이노레바 스쿠와레루토 쿠로우와 이츠카 무쿠와레루토
엄마, 당신 말했잖아 거짓말하면 벌받는다고
신에게 기도하면 구원받는다고 고생은 언젠가 보상받는다고
네에 마마 보쿠와 싯테시맛타요 닌겐와 민나 뵤오토우다토
세카이와 아루가 마마 우츠쿠시이토 소레라와 맛타쿠 키벤데 아루토
엄마, 난 알아버렸어 인간은 모두 평등하다고
세상은 있는 그대로 아름답다고 그것들이 완전한 궤변이라고
히테이 사레테 시맛타 세이젠세츠노 아토시마츠오 오시츠케라레타
보쿠라와 니게바모 나쿠 코바코니 토지코메라레테 겐지츠 토우히쟈 나캬 모우 와라에네에요
부정되어버린 성선설의 뒷처리를 떠맡겨진
우릴 도망갈 곳도 없고 작은 상자에 갇혀 있어 현실 도피가 아니라면 이제 웃을 수 없어
「닌겐와 혼라이 야사시이 모노데스요」 소레가 우소다토 아바이타노와 안타다로
쿄우이쿠다 슈우쿄우다 도우토쿠다 난데모 이이카라 하야쿠 츠기노오 쿠레요
「인간은 본래 착한 것이다」 그게 거짓이라고 폭로한 건 당신이잖아
교육이다 종교다 도덕이다 뭐라도 좋으니까 빨리 다음 걸 줄래
네에 마마 아나타노 이우 토오리 지분오 젠다토 신지테 우타가와나이 토키와
타호우카라와 아쿠다토 오모와레테루 모노요 아나타다케가 와타시노 젠나노요
엄마, 당신 말대로 자신을 선이라고 믿어 의심하지 않을 때는
다른 쪽에선 악이라고 생각하고 있는 거야 당신만이 나의 선이야

Essay

모자와 아이

'엄마, 당신 말대로'라는 반복되는 후렴이 가사의 뼈대를 이룬다. 그런데 노래가 진행될수록 그 말이 조롱처럼 들린다. 당신의 말이 맞다면, 세상은 이렇게 망가져야 하는가. 성선설이라는 제목은 역설적이다. 착한 본성을 가지고 태어난다는 그 말과, 우리가 마주하는 현실의 추악함이 충돌한다. 곡은 그 충돌의 한가운데 서 있다.

가사는 두 가지 삶의 방식을 제시한다. 첫 번째는 '이웃을 사랑하고, 손을 맞잡고 미소 짓는' 방식이다. 그것은 아름답지만 가혹한 세상 속에서 '살아남는 것만으로도 쉽지 않다.' 두 번째는 '남을 발로 차 넘어뜨리고, 상위 입상을 위해 싸우는' 방식이다. 세상이 강요하는 경쟁의 논리다. 노래는 이 둘을 동시에 인정한다. 선하려 하되, 그 선함이 현실에서 얼마나 무기력한지를 아는 것. 그것이 이 곡의 진실이다.

뮤직비디오는 극지방의 모녀 이야기를 그린다. 어머니가 자식을 키우고 있지만, 그 자식은 도둑맞은 것이다. 자식을 도둑맞은 것은 악이지만, 그 도둑이 자식을 사랑하며 키운 것은 선이다. 선과 악이 동시에 존재한다. 아마자라시는 이 세계의 이중성을 본다. 경찰이 자식을 돌려주는 행위가 '선'처럼 보이지만, 자식의 표정을 보면 그것은 '악'이기도 하다. 단순한 선악 이분법을 거부하고, 현실의 복잡성 속에서 그래도 살아가겠다는 결의.

마지막 구절은 모든 것을 버린다. '당신 말이 맞습니다. 정말 감사합니다.' 그것은 항복이 아니다. 그것은 오히려 깊은 아이러니다. 세상의 논리를 모두 인정했을 때, 비로소 무언가가 시작된다. 성선설이 거짓이라는 것을 아는 순간, 진짜 선함은 더욱 절실해진다. 노래는 그것을 믿는 것이 모순임을 알면서도, 계속 믿기를 선택한다.

Study Vocabulary — JLPT N1+

  • 裁かれるさばかれる / 사바카레루
    심판받다, 판단받다. 누군가가 법적 또는 도덕적 판단의 대상이 되는 것을 의미한다.
  • 然るべきしかるべき / 시카루베키
    마땅한, 당연한. 어떤 상황이나 행동이 정당한 또는 필요한 것임을 나타낸다.
  • 奪ううばう / 우바우
    빼앗다, 앗아가다. 강제로 누군가의 소유물이나 권리를 앗아 가는 행위를 말한다.
  • 陰口かげぐち / 카게구치
    뒷담, 뒤에서의 욕설. 상대방이 없을 때 몰래 나쁜 말을 하는 것을 가리킨다.
  • 容易ようい / 요우이
    쉬운, 용이한. 어떤 일이나 상황이 어렵지 않거나 간단하다는 의미이다.
  • 寝ぼけ眼ねぼけまなこ / 네보케마나코
    졸린 눈, 흐릿한 눈빛. 잠에서 깨어나지 못한 상태의 눈을 표현한다.
  • ぼやけた보야케타
    흐릿한, 맑지 않은. 초점이 맞지 않거나 명확하지 않은 상태를 의미한다.
  • 無理矢理むりやり / 무리야리
    억지로, 무리하게. 거부에도 불구하고 어떤 일을 강제로 진행시키는 것을 말한다.
  • 摩耗まもう / 마모우
    마모, 닳음. 계속된 사용이나 마찰로 인해 손상되거나 줄어드는 것을 의미한다.
  • 蹴落とすけおとす / 케오토스
    발로 차다, 떨어뜨리다. 발차기로 누군가를 넘어뜨리거나 무너뜨리는 행위를 말한다.
  • 上位じょうい / 조우이
    상위, 위쪽. 순위나 등급에서 높은 자리를 차지하는 것을 의미한다.
  • 勲章くんしょう / 쿤쇼우
    훈장, 훈공의 표. 업적을 인정받아 주어지는 기장이나 상징을 말한다.
  • 覆うおおう / 오우
    덮다, 가리다. 어떤 것의 위를 다른 것으로 입히거나 숨기는 행위를 의미한다.
  • 蠢くうごめく / 우고메쿠
    꿈틀대다, 움직이다. 작고 불안정한 움직임을 반복하는 모습을 나타낸다.
  • 綺麗事きれいごと / 키레이고토
    깔끔한 말, 이상적인 말. 현실과는 맞지 않는 아름다운 말들을 가리킨다.
  • 性善説せいぜんせつ / 세이젠세츠
    성선설, 맹자의 철학 개념. 인간은 본래 착한 본성을 가지고 태어난다는 주장을 말한다.
반응형