amazarashi - ジュブナイル (청춘)
가사 / 번역 / 해석
Track 2 — ジュブナイル (청춘)
2013.04.10 RELEASE | 작사·작곡: 아키타 히로무 (秋田ひろむ)
Lyrics & Translation
理解しがたい異質なイデオ はみ出し物の孤独な闘争
리카이 시가타이 이시츠나 이데오 하미다시모노노 코도쿠나 토우소우
이해하기 힘든 이질적인 생각들 튀어나온 것들의 외로운 싸움
それよりも悲鳴上げる心 自分対世界の様相
소레요리모 히메이 아게루 코코로 지분 타이 세카이노 요우소우
그보다도 더 비명을 지르는 마음 자신 대 세계의 양상
侮辱されて唇噛んで いつか見てろって涙ぐんで
消えてしまいたいのだ 消えてしまいたいのだ
부죠쿠 사레테 쿠치비루 칸데 이츠카 미테로테 나미다 군데
키에테 시마이타이노다 키에테 시마이타이노다
모욕받고 입술 깨물며 언젠가 봐라고 눈물 흘리며
사라져버리고 싶어 사라져버리고 싶어
成し遂げなくちゃ駄目だ 僕は讃える君等のジュブナイル
向こう見ずだっていい 物語は始まったばかりだ
나리 토게나쿠챠 다메다 보쿠와 타타에루 키미라노 주브나이루
무코우 미즈다테이이 모노가타리와 하지맛타바카리다
뭔가를 이뤄내야만 해 난 찬양해 너희의 청춘을
무모해도 괜찮아 이야기는 이제 시작일 뿐이야
何者にもなれない怒りと それとは裏腹の自己嫌悪
나니모노니모 나레나이 이카리토 소레토와 우라하라노 지코 켄오
뭐가 될 수도 없는 분노와 그와 정반대의 자기혐오
未だ枯れない表現欲と 無謀さを武器に駆ける浮世
이마다 카레나이 효우겐 요쿠토 무보우사오 부키니 카케루 우키요
아직도 마르지 않은 표현욕과 무모함을 무기 삼아 떠도는 세상
「綺麗事だ 理想論だ」 って理想も語れなきゃ終わりだ
僕らここに居るのだ 僕らここに居るのだ
「키레이고토다 리소우론다」테 리소우도 카타레나캬 오와리다
보쿠라 코코니 이루노다 보쿠라 코코니 이루노다
'깔끔한 말이다 이상론이다'라며 이상도 말할 수 없으면 끝이야
우릴 여긴에 있어 우릴 여긴에 있어
やり遂げなくちゃ駄目だ 僕は讃える君等のジュブナイル
世間知らずだっていい 物語は始まったばかりだ
야리 토게나쿠 다메다 보쿠와 타타에루 키미라노 주브나이루
세켄 시라즈다테이이 모노가타리와 하지마타바카리다
해내야만 해 난 찬양해 너희의 청춘을
세상 모르는 게 괜찮아 이야기는 이제 시작일 뿐이야
そこから一歩 歩き出せたら 君は「負けなかった人間」だ
소코카라 잇포 아루키 다세타라 키미와 「마케나캇타 닌겐」다
거기서 한 발 나아갈 수 있으면 넌 '지지 않은 인간'이야
どうせ誰も助けてくれない それを分かって始めたんだろう
도우세 다레모 타스케테쿠레나이 소레오 와카테 하지메탄다로우
어차피 누구도 도와주지 않을 거야 그걸 알면서 시작한 거겠지
未だ枯れない表現欲と 無謀さを武器に駆ける浮世
이마다 카레나이 효우겐 요쿠토 무보우사오 부키니 카케루 우키요
아직도 마르지 않은 표현욕과 무모함을 무기 삼아 떠도는 세상
唯一存在意義なんだ ここに讃えよ愚かなジュブナイル
最後の最後に 笑えたらそれでいいんだよ 物語は始まったばかりだ
유이츠 소온자이기난다 고코니 타타에요 오로카나 주브나이루
사이고노 사이고니 와라에타라 소레데이인다요 모노가타리와 하지맛타바카리다
유일한 존재 의의야 여긴에 찬양해 어리석은 청춘을
마지막 마지막에 웃을 수 있으면 그것만으로 좋아 이야기는 이제 시작일 뿐이야
Essay

입술을 깨물고 눈물을 흘린다. 그 안에서도 '언젠가 봐라'고 중얼거린다. 청춘은 서툰 것이고, 서툴기에 눈물과 악다구니만 남긴다. 자신을 혐오하면서도 세상을 향해 이빨을 드러내는 그 모순이, 이 곡이 노래하고자 하는 장면이다. 노래의 첫 소절은 그렇게 시작된다. 자신을 미워하는 소년소녀들의 외로운 싸움. 감사도 인정도 아닌, 다만 고독한 대항.
부족하고, 미숙하고, 이상적이라고 낙인 찍혔던 그들을 향해 아키타 히로무는 묻는다. '그게 잘못된 거 맞아?' 그리고 답한다. 아니다. 그건 네 탓이 아니라 세상이 너를 받아주지 못한 것뿐이다. 이 노래는 위로도, 격려도 아닌 다른 각도의 긍정이다. 너의 청춘이 불완전해도 좋다. 무모해도 괜찮다. 다만 거기서 한 발을 나아가면 된다.
'호코리 다카키 쇼우넨 쇼우죠' — 자존심 높은 소년소녀여. 가사는 모순을 수용한다. 자신감 넘치면서도 인정받지 못하고, 무언가가 될 것 같으면서도 될 수 없다. 그 갈등의 한가운데서 '표현욕'은 마르지 않는다. 타인의 평가와 무관하게, 자신의 존재감을 증명하고 싶은 욕망만은 물들지 않는다는 뜻이다. 이것이 청춘의 본질처럼 들린다. 미완성이지만 꺼지지 않는 불꽃 같은 것.
곡의 후반부에 이르면 두 가지 선택지가 제시된다. 거기서 멈추면 너는 '모욕당한 인간'이고, 한 발을 내딛으면 '지지 않은 인간'이다. 승리를 말하지 않는다는 점이 중요하다. 단지 져보지 않은 것, 그것만으로도 충분하다는 세계관이다. 세상은 청춘에게 성공을 요구하지만, 이 노래는 다르다. 그저 움직이기를 권한다. 당신이 누구든, 어디에 있든, 그곳에서 한 발을 내디디는 것만으로 당신의 이야기는 시작된다.
노래는 계속 반복된다. ' 物語は始まったばかりだ '. 이야기는 이제 막 시작했다고 속삭인다. 이것이 청춘에게 줄 수 있는 가장 현실적인 희망 아닐까. 완성되지 않은 채로, 불확실한 상태로, 그리고 지금 이 순간도 무언가를 잃고 있을지 모르는 와중에도, 우리는 앞으로 나아갈 수 있다는 믿음 말이다.
Study Vocabulary — JLPT N1+
-
虐げられるぎゃくげられる / 기야쿠게라레루학대당하다, 학살당하다. 심한 학대나 불공정한 대우를 받는 상황을 의미한다.
-
ミミズ腫れ미미즈바레 / 물리적 자극에 의한 두드러기피부묘기증, 물리적 자극으로 인해 피부가 붉고 부어오르는 증상. 압박이나 긁힘 같은 물리적 자극으로 지렁이가 기어간 자국처럼 보이는 팽진이 생기는 의학 현상을 말한다.
-
撫でるなでる / 나데루쓸다, 만져주다. 손으로 부드럽게 만지거나 쓸어내리는 행동을 나타낸다.
-
侮辱ぶじょく / 부죠쿠모욕, 능욕. 누군가의 명예나 자존감을 심하게 상하게 하는 행위를 말한다.
-
涙ぐむなみだぐむ / 나미다구무눈물을 흘리다, 눈물이 맺히다. 감정이 가득 차서 눈물이 나올 것 같은 상태를 나타낸다.
-
背負うせおう / 세오우짊어지다, 부담하다. 물리적으로나 도덕적으로 무언가를 자신의 책임으로 받아들이는 것을 의미한다.
-
成し遂げるなしとげる / 나시토게루이루어내다, 완성하다. 어려운 목표나 과제를 끝까지 완수하는 것을 말한다.
-
自信過剰じしんかじょう / 지신카죠우자신감 과잉, 자만. 자신의 능력을 실제보다 지나치게 크게 평가하는 것을 나타낸다.
-
不遇ふぐう / 후구우불운, 불우. 능력이 있음에도 인정받지 못하는 상황을 의미한다.
-
裏腹うらはら / 우라하라정반대, 모순. 바깥으로 드러난 것과 실제 내면이 완전히 다른 것을 말한다.
-
綺麗事きれいごと / 키레이고토깔끔한 말, 이상적인 말. 현실과 맞지 않는 아름다운 말들을 가리킨다.
-
理想論りそうろん / 리소우론이상론, 관념론. 현실을 무시하고 이상만을 추구하는 주장을 의미한다.
-
部外者ぶがいしゃ / 부가이샤관계없는 사람, 외부인. 어떤 집단이나 상황과 직접적인 관련이 없는 사람을 말한다.
-
曲げるまげる / 마게루구부리다, 굽히다. 물리적으로 구부리거나 원칙을 타협하는 것을 나타낸다.
-
表現欲ひょうげんよく / 효우겐요쿠표현욕, 표현하고 싶은 욕망. 자신의 생각이나 감정을 밖으로 드러내고 싶어 하는 욕구를 말한다.
-
無謀むぼう / 무보우무모함, 무분별함. 위험성을 고려하지 않고 무분별하게 행동하는 것을 의미한다.
-
ジュブナイルじゅぶないる / 주브나이루청춘, 소년소녀. 영어의 juvenile에서 유래한 일본식 표현으로 청소년기를 뜻한다.
'음악 > amazarashi' 카테고리의 다른 글
| amazarashi - 性善説 (성선설) 가사 / 번역 / 해석 (0) | 2026.03.13 |
|---|---|
| amazarashi - 春待ち (봄을 기다리며) 가사 / 번역 / 해석 (0) | 2026.03.06 |
| amazarashi - 風に流離い (바람 속을 떠돌며) (1) | 2026.03.03 |
| amazarashi - ** 해석 (0) | 2026.03.03 |
| amazarashi - 祈り (기도) 가사 / 번역 / 해석 (1) | 2026.03.03 |