Track 07 — 사죄 (アポロジー)
2012.06.13 RELEASE | 작사·작곡: 아키타 히로무 (秋田ひろむ)
アポロジー
Lyrics & Translation
ごめんなさい ちゃんといえるかな?
고멘나사이 챤토 이에루카나?
미안해, 제대로 말할 수 있을까?
ごめんなさい ちゃんといえるかな?
고멘나사이 챤토 이에루카나?
미안해, 제대로 말할 수 있을까?
ごめんなさい ちゃんといえるかな?
御免なさい ちゃんと言わなくちゃ
고멘나사이 챤토 이에루카나?
고멘나사이 챤토 이와나쿠챠
미안해, 제대로 말할 수 있을까?
미안해, 제대로 말해야만 해
Essay

amazarashi의 공식 팬클럽 이름은 「APOLOGIES」다. 팬클럽의 이름을 짓는다는 것은, 그 이름이 아티스트 자신이 팬들과 맺는 관계의 본질을 담겠다는 의지이기도 하다. 아키타 히로무는 그 이름으로 하필 '사죄'를 골랐다. 이 곡은 그 선택의 이유를 설명하는 가장 오래된 단서다.
노래는 고백으로 시작한다. 어두운 곳에 숨었더니 자기 자신조차 잃어버렸다는, 솔직하지만 쉽게 입 밖에 내기 어려운 말로. 주인공은 스스로를 '타산과 교활함으로 가득찬 게으름뱅이'라고 부른다. 이 자기정의는 자학이 아니라 관찰에 가깝다. 감정을 부풀리거나 과장하지 않는다. 그저 담담하게, 자신이 어떤 사람인지를 직시한다.
밤의 도시 불빛이 아름다워서 걸어갔더니 쓰레기 냄새가 났다는 장면이 이 곡의 핵심이다. 멀리서 보면 아름다운 것도, 가까이 다가가면 냄새가 난다. 그런데 노래는 그것을 비판하지 않는다. 오히려 '혼탁한 머리로 보면 이 세상은 분명 아름다워, 쓰레기장이라도'라고 노래한다. 이것은 체념이 아니다. 아름다움과 추함이 분리되지 않는다는, 더 깊은 수용의 방식이다.
반복되는 질문 '미안해, 제대로 말할 수 있을까'는 단순한 사과가 아니다. '할 수 있을까'라고 묻는다는 것은 아직 못 하고 있다는 뜻이다. 약속을 지키지 못하고, 기대대로 살지 못하고, 누군가를 위해 살아가지도 못했다는 것을 알면서도, 그것을 입 밖에 꺼내는 일조차 두렵다는 고백이다.
그러니 「APOLOGIES」라는 팬클럽 이름은 팬들을 향한 사과라기보다, 아키타 히로무가 세계와 자기 자신을 향해 평생 쌓아온 미완의 사죄 목록에, 팬들을 함께 초대한 것처럼 읽힌다. 나도 못 지키는 게 있어, 당신도 그렇겠지. 그러니까 같이 'APOLOGIES'라고 불리자. 그 안에는 수치심이 아니라, 같은 자리에 서 있다는 연대감이 있다.
마지막 가사는 '御免なさい、ちゃんと言わなくちゃ'로 끝난다. 묻는 것을 멈추고, 말하겠다고 결심하는 한 줄이다. 이 짧은 전환 안에, 아마자라시 음악의 본질이 있다. 그들은 절망에 머물지 않는다. 다만 아주 천천히, 그리고 끝까지 솔직하게, 앞으로 나아간다.
Study Vocabulary — JLPT N1+
-
打算ださん / 다산타산, 이해득실을 따지는 계산적 태도. 순수한 감정이나 동기와 대비되는 개념으로,
-
狡さずるさ / 즈루사교활함, 약삭빠름. 형용사 '狡い(ずるい)'의 명사형. 도덕적으로 비열한 책략을 쓰는 성질을 가리킨다.
-
水面みなも / 미나모수면, 물의 표면. 'すいめん'이라고도 읽지만 'みなも'는 문어·시어적 표현으로 더 서정적인 뉘앙스를 가진다.
-
混濁こんだく / 콘다쿠혼탁, 여러 것이 뒤섞여 탁해진 상태. 물이 흐려지는 것뿐 아니라 의식이나 판단력이 흐려지는 것에도 쓰인다.
-
有効ゆうこう / 유-코-유효, 효력이 있음. 법률·행정 용어에서 자주 쓰이는 격식체 표현.
-
出来損ないできそこない / 데키소코나이낙제품, 제대로 만들어지지 않은 것. 물건뿐 아니라 사람에게도 쓰이며, 기대치에 못 미치는 존재라는 자조적 표현이다.
-
開き直るひらきなおる / 히라키나오루뻔뻔하게 태도를 바꾸다, 오히려 당당해지다. 잘못을 인정하기보다 거꾸로 당당하게 구는 심리 상태.
-
爪弾きつまはじき / 츠마하지키따돌림, 배척. 손가락으로 튕겨내는 동작에서 유래한 표현으로, 집단에서 밀려나는 소외를 의미한다. 'はじき出される'보다 더 은유적이고 문어체적인 표현.
-
一世一代いっせいちだい / 잇세이이치다이일생에 단 한 번. 평생 이만한 기회가 없다는 뜻의 관용구.
-
嘲笑うあざわらう / 아자와라우비웃다, 조소하다. 단순히 웃는 것(笑う)과 달리 상대를 깔보며 냉소하는 행위.
-
無粋ぶすい / 부스이멋없음, 풍류를 모름, 투박함. 세련되지 못하고 거칠다는 뜻.
-
罪悪ざいあく / 자이아쿠죄악, 도덕적·법적으로 나쁜 행위.
-
ふて腐れるふてくされる / 후테쿠사레루삐치다, 토라져서 반항적으로 굴다. 불만을 표현하는 소극적이고 유치한 방식.
-
自分勝手じぶんかって / 지분카테제멋대로, 이기적으로 자기 편의만 챙기는 태도.
-
御免なさいごめんなさい / 고멘나사이미안합니다. 'ごめんなさい'는 일상적 표기지만, 마지막 행에서 '御免なさい'로 한자를 쓴 것은 의도적인 강조다.
'음악 > amazarashi' 카테고리의 다른 글
| amazarashi - ハルルソラ(맑은 하늘) 가사/번역/해석 (0) | 2026.02.27 |
|---|---|
| amazarashi - カラス (까마귀) 가사/번역/해석 (0) | 2026.02.27 |
| amazarashi - アイスクリーム(아이스크림) 가사/번역/해석 (0) | 2026.02.27 |
| amazarashi - ハレルヤ (할렐루야) (1) | 2025.12.12 |
| amazarashi - ナモナキヒト (이름 없는 사람) [가사/번역/해석] (1) | 2025.12.09 |