본문 바로가기

음악/amazarashi

amazarashi - カルマ (카르마)[가사/번역/해석]

爆弾の作り方

 6 - カルマ

발매일: 2010년 6월 9일

どうかあの娘を救って
[도-카 아노 코오 스쿳테]
부디 그 아이를 구해주세요

地球が落とした暗幕に星座の落書きをする子供達は
[치큐-가 오토시타 안마쿠니 세이자노 라쿠가키오 스루 코도모타치와]
지구가 내린 암막에 별자리를 낙서하는 아이들은

コンクリートのベッドでアフリカゾウの夢を見る
[콘크리-토노 벳도데 아프리카조-노 유메오 미루]
콘크리트 침대에서 아프리카 코끼리 꿈을 꿔

輸送トラックの荷台で悪路に身を揺らしながら
[유소-토라쿠노 니다이데 아쿠로니 미오 유라시나가라]
수송 트럭 짐칸에서 험한 길에 몸을 흔들면서

廃墟に沈む夕日を眺める兵士は
[하이쿄니 시즈무 유-히오 나가메루 헤이시와]
폐허에 가라앉는 석양을 바라보는 병사는

荒れ果てた世界を吹き抜ける生ぬるい夏の風にさえ
[아레하테타 세카이오 후키누케루 나마누루이 나츠노 카제니사에]
황폐해진 세상을 스쳐 지나가는 미지근한 여름 바람에조차

故郷を思うのだろう
[후루사토오 오모우노다로-]
고향을 생각하겠지

朝市の喧騒の中健気に笑うあの娘を
[아사이치노 켄소-노 나카 케나게니 와라우 아노 코오]
아침 시장의 소란 속에서 꿋꿋하게 웃는 그 아이를

どうか救ってください
[도-카 스쿳테쿠다사이]
부디 구해주세요

愛と金と宗教に折り合いをつけられなかった僕達は
[아이토 카네토 슈-교-니 오리아이오 츠케라레나캇타 보쿠타치와]
사랑과 돈과 종교에 타협하지 못했던 우리들은

理想郷を探すのを止めた
[리소-쿄-오 사가스노오 야메타]
이상향을 찾는 것을 멈췄어

愛に飢えて、金に飢えて、神様に飢えて
[아이니 우에테, 카네니 우에테, 카미사마니 우에테]
사랑에 굶주리고, 돈에 굶주리고, 신에게 굶주려

盗みを働くのは悪だと誰が言えるのだろう
[누스미오 하타라쿠노와 아쿠다토 다레가 이에루노다로-]
도둑질하는 것이 악이라고 누가 말할 수 있을까

ましてやそれが果物の
[마시테야 소레가 쿠다모노노]
하물며 그것이 과일

一つや二つだとて
[히토츠야 후타츠다토테]
하나나 둘일지라도

ましてやそれが人の命の
[마시테야 소레가 히토노 이노치노]
하물며 그것이 사람의 목숨

一つや二つだとて
[히토츠야 후타츠다토테]
하나나 둘일지라도

窓を開けて夏の風だ
[마도오 아케테 나츠노 카제다]
창문을 열어 여름 바람이 불어

星が綺麗な夜に月を眺めては物思うけれど
[호시가 키레이나 요루니 츠키오 나가메테와 모노오모우케레도]
별이 아름다운 밤에 달을 바라보며 이런저런 생각을 하지만

あれにも値札がついてるって話だぜ
[아레니모 네후다가 츠이테룻테 하나시다제]
저것에도 가격표가 붙어있다는 얘기라고

流れ星にだってうかうか願いをかけていられやしない
[나가레보시니닷테 우카우카 네가이오 카케테이라레야시나이]
별똥별에게조차 무심코 소원을 빌 수 없어

そんな時代になりました
[손나 지다이니 나리마시타]
그런 시대가 됐어

この街の上空をミサイルが飛んで言ったって
[코노 마치노 죠-쿠-오 미사이루가 톤데 잇탓테]
이 도시 상공을 미사일이 날아갔다고

ラジオのパーソナリティーが言う
[라지오노 파-소나리티-가 이우]
라디오 진행자가 말해

優しいラブソングをBGMに
[야사시이 라부송구오 비지-에무니]
부드러운 러브송을 배경음악으로

ラジオのパーソナリティーが言う
[라지오노 파-소나리티-가 이우]
라디오 진행자가 말해

どうかあの娘を救って
[도-카 아노 코오 스쿳테]
부디 그 아이를 구해주세요

食うか食われるかで世界は回るのだと
[쿠-카 쿠와레루카데 세카이와 마와루노다토]
먹거나 먹히거나 하며 세상은 돌아간다고

無粋なトカゲはインタビュアーに語るのだが
[부스이나 토카게와 인타뷰-아-니 카타루노다가]
속없는 도마뱀은 인터뷰어에게 말하지만

巧言に勇み立つその尻尾が今まさに
[코-겐니 이사미타츠 소노 싯포가 이마 마사니]
교묘한 말에 기세등등해진 그 꼬리가 지금 막

かじりつかれている事に気付いていない
[카지리츠카레테이루 코토니 키즈이테이나이]
뜯어 먹히고 있다는 사실을 깨닫지 못해

それを滑稽だと笑う僕等もつまり
[소레오 콧케이다토 와라우 보쿠라모 츠마리]
그것을 우습다고 비웃는 우리들 또한 결국

むなしい競争の延長線上
[무나시이 쿄-소-노 엔쵸-센죠-]
공허한 경쟁의 연장선상에

不意に手渡されるバトンを受け取ってしまったのだ
[후이니 테와타사레루 바톤오 우케톳테시맛타노다]
뜻밖에 건네진 바통을 받아 버렸어

フラッシュに照らされたインタビュアーの顔は
[후랏슈니 테라사레타 인타뷰아-노 카오와]
플래시에 비친 인터뷰어의 얼굴은

笑っている様にさえ見えたのです
[와랏테이루 요-니사에 미에타노데스]
웃고 있는 것처럼조차 보였어

窓を開けて夏の風だ
[마도오 아케테 나츠노 카제다]
창문을 열어 여름 바람이 불어

奪った奴から、奪い取れというのなら
[우밧타 야츠카라, 우바이토레토 유우노나라]
빼앗은 녀석에게서, 빼앗으라고 한다면

きっと最後には誰もいなくなる
[킷토 사이고니와 다레모 이나쿠나루]
분명 마지막에는 아무도 남지 않겠지

奪った奴を許せと言うのなら
[우밧타 야츠오 유루세토 유우노나라]
빼앗은 녀석을 용서하라고 한다면

きっと盗人ばかりの世界になる
[킷토 누스토바카리노 세카이니 나루]
분명 도둑들 뿐인 세상이 되겠지

いや、そもそも僕らは皆、盗人だ
[이야, 소모소모 보쿠라와 민나, 누스비토다]
아니, 애초에 우리들은 모두, 도둑이야

この世界で生きるって事はすでに
[코노 세카이데 이키룻테 코토와 스데니]
이 세상에서 살아간다는 것은 이미

罰なのかもしれない
[바츠나노카모시레나이]
벌일지도 몰라

夜道を照らすのは
[요미치오 테라스노와]
밤길을 비추는 것은

大気圏で燃え尽きた宇宙船が
[타이키켄데 모에츠키타 우츄-센가]

대기권에서 불타버린 우주선이
最後に放った光
[사이고니 하낫타 히카리]
마지막으로 뿜어낸 빛이야

あの娘はふと空を見上げて
[아노 코와 후토 소라오 미아게테]
그 아이는 문득 하늘을 올려다보고

今日も何かを祈るのです
[쿄-모 나니카오 이노루노데스]
오늘도 무언가를 기도해

ボタンのかけ違いで
[보탄노 카케치가이데]
단추를 잘못 끼운 것처럼

敵か味方か
[테키카 미카타카]
적인가 아군인가

殺す側か、殺される側か
[코로스 가와카, 코로사레루 가와카]
죽이는 쪽인가, 죽임을 당하는 쪽인가

野山に咲く花もあれば
[노야마니 사쿠 하나모 아레바]
들판에 피는 꽃도 있으면

アスファルトに咲く花もある
[아스파루토니 사쿠 하나모 아루]
아스팔트에 피는 꽃도 있어

僕らが願うのはただ一つ
[보쿠라가 네가우노와 타다 히토츠]
우리들이 바라는 것은 단 하나

幸せになりたいって事
[시아와세니 나리타잇테 코토]
행복해지고 싶다는 것

それがほしくて、もがいて、もがいて、もがいて
[소레가 호시쿠테, 모가이테, 모가이테, 모가이테]
그것이 갖고 싶어서, 발버둥 치고, 발버둥 치고, 발버둥 치며

奪って、奪って、奪って、奪って
[우밧테, 우밧테, 우밧테, 우밧테]
빼앗고, 빼앗고, 빼앗고, 빼앗고

それでも笑って生きていたいと健気に
[소레데모 와랏테 이키테이타이토 케나게니]
그래도 웃으며 살고 싶다고 꿋꿋하게

海の風に微笑むあの娘は
[우미노 카제니 호호에무 아노 코와]
바닷바람에 미소 짓는 그 아이는

(愛する人が銃で撃たれたことをまだ知らない)
[아이스루 히토가 쥬-데 우타레타 코토오 마다 시라나이]
(사랑하는 사람이 총에 맞았다는 것을 아직 몰라)

どうかあの娘を救って
[도-카 아노 코오 스쿳테]
부디 그 아이를 구해주세요

どうかあの娘を救って
[도-카 아노 코오 스쿳테]
부디 그 아이를 구해주세요

誰かあの娘を救って
[다레카 아노 코오 스쿳테]
누군가 그 아이를 구해주세요

どうかあの娘を・・・
[도-카 아노 코오오]
부디 그 아이를...


노래 속 어려운 단어

暗幕 (あんまく): 암막, 검은 막.

喧騒 (けんそう): 시끄러움, 떠들썩함.

健気 (けなげ): 씩씩하고 굳셈, (보통 어려운 환경에서) 꿋꿋함.

折り合いをつける (おりあいをつける): 타협하다, 절충하다.

理想郷 (りそうきょう): 이상향.

飢える (うえる): 굶주리다, 갈망하다.

ましてや: 하물며.

うかうか: 무심코, 정신없이.

無粋 (ぶすい): 세련되지 못함, 멋없음.

巧言 (こうげん): 교묘한 말, 듣기 좋은 말.

勇み立つ (いさみたつ): 기세등등해지다.

尻尾 (しっぽ): 꼬리.

滑稽 (こっけい): 우스꽝스러움, 익살맞음.

むなしい: 덧없다, 공허하다.

延長線上 (えんちょうせんじょう): 연장선상.

不意に (ふいに): 불시에, 뜻밖에.

バトン: 바통, 배턴.

大気圏 (たいきけん): 대기권.

燃え尽きる (もえつきる): 완전히 타버리다, 소진되다.

かけ違い (かけちがい): (단추 등을) 잘못 끼움, 엇갈림.


아마자라시의 '카르마'는 불합리한 세상 속에서 고통받는 이들을 향한 처절한 탄원이다.

노래는 전쟁, 빈곤, 그리고 탐욕이 휩쓸고 지나간 황량한 풍경을 묘사하며, 그 속에서 순수함을 잃지 않으려 발버둥 치는 '소녀'를 구원해 달라고 외치고 있다.

이 곡은 사랑, 돈, 종교 사이에서 갈등하며 길을 잃은 우리 모두가 결국 이 세상의 '도둑'일지도 모른다는 뼈아픈 질문을 던진다.

생존을 위한 싸움, 끝없는 약탈과 경쟁의 연장선상에 있는 현실은 마치 벗어날 수 없는 '벌'처럼 느껴진다.

그럼에도 불구하고, 노래는 아스팔트 위에서 피어나는 꽃처럼, 절망 속에서도 희망을 갈망하며 살아가려는 사람들의 굳건한 의지를 보여준다.

'사랑하는 사람이 총에 맞은 사실을 아직 모르는' 순진한 소녀를 통해, 세상의 부조리가 가장 순수한 존재에게 드리우는 그림자를 극명하게 드러내며 깊은 비극성과 공감을 안겨준다.

반응형