爆弾の作り方
2. 無題
발매일-2010년 6월 9일
木造アパートの一階で 彼は夢中で絵を描いていた
[모쿠조- 아파-토노 잇카이데 카레와 무츄-데 에오 카이테이타]
나무로 된 아파트 1층에서 그는 푹 빠져 그림을 그리고 있었어
描きたかったのは自分の事 自分を取り巻く世界のこと
[에가키타캇타노와 지분노 코토 지분오 토리마쿠 세카이노 코토]
그리고 싶었던 건 자기 자신에 대한 것, 자신을 둘러싼 세계에 대한 것
小さな頃から絵がすきだった 理由は皆が褒めてくれるから
[치이사나 코로카라 에가 스키닷타 리유-와 민나가 호메테쿠레루카라]
어릴 적부터 그림을 좋아했지, 이유는 모두가 칭찬해주니까
でも今じゃ褒めてくれるのは 一緒に暮らしている彼女だけ
[데모 이마쟈 호메테쿠레루노와 잇쇼니 쿠라시테이루 카노죠다케]
하지만 지금은 칭찬해주는 건 함께 살고 있는 그녀뿐이야
でも彼はそれで幸せだった すれ違いの毎日だけど
[데모 카레와 소레데 시아와세닷타 스레치가이노 마이니치다케도]
그래도 그는 그걸로 행복했어, 엇갈리는 매일이었지만
彼女はいつもの置手紙 桜模様の便箋が愛しい
[카노죠와 이츠모노 오키테가미 사쿠라모요-노 빈센가 이토시이]
그녀는 늘 그렇듯 남겨둔 편지, 벚꽃 무늬 편지지가 사랑스러워
気づいたら夜が明けていた 気づいたら日が暮れていた
[키즈이타라 요루가 아케테이타 키즈이타라 히가 쿠레테이타]
정신 차려보니 밤이 밝아 있었고, 정신 차려보니 해가 저물어 있었어
気づいたら冬が終わってた その日初めて絵が売れた
[키즈이타라 후유가 오왓테타 소노 히 하지메테 에가 우레타]
정신 차려보니 겨울이 끝나 있었어, 그날 처음으로 그림이 팔렸어
状況はすでに変わり始めてた 次の月には彼の絵は全て売れた
[죠-쿄-와 스데니 카와리 하지메테타 츠기노 츠키니와 카레노 에와 스베테 우레타]
상황은 이미 변하기 시작했어, 다음 달에는 그의 그림이 모두 팔렸지
変わってくのは いつも風景
[카왓테쿠노와 이츠모 후-케이]
변해가는 건 언제나 풍경이야
誰もが彼の絵を称えてくれた 彼女は嬉しそうに彼にこう言った
[다레모가 카레노 에오 타타에테쿠레타 카노죠와 우레시소-니 카레니 코-잇타]
모두가 그의 그림을 칭찬해주었고, 그녀는 기뻐하며 그에게 이렇게 말했어
「信じてた事 正しかった」
[신지테타 코토 타다시캇타]
"믿었던 것이 옳았어"
絵を買ってくれた人達から 時々感謝の手紙を貰った
[에오 캇테쿠레타 히토타치카라 토키도키 칸샤노 테가미오 모랏타]
그림을 사준 사람들로부터 가끔 감사의 편지를 받았어
感謝される覚えもないが 嫌な気がするわけもない
[칸샤사레루 오보에모 나이가 이야나 키가 스루 와케모 나이]
감사받을 만한 기억은 없지만, 싫은 기분이 들 리도 없어
小さな部屋に少しずつ増える 宝物が彼は嬉しかった
[치이사나 헤야니 스코시즈츠 후에루 타카라모노가 카레와 우레시캇타]
작은 방에 조금씩 늘어나는 보물들이 그는 기뻤어
いつまでもこんな状況が 続いてくれたらいいと思った
[이츠마데모 콘나 죠-쿄-가 츠즈이테쿠레타라 이이토 오못타]
언제까지나 이런 상황이 계속되었으면 좋겠다고 생각했어
彼はますます絵が好きになった もっと素晴らしい絵を描きたい
[카레와 마스마스 에가 스키니 낫타 못토 스바라시이 에오 에가키타이]
그는 점점 더 그림이 좋아졌어, 더 멋진 그림을 그리고 싶어
描きたいのは自分の事 もっと深い本当の事
[에가키타이노와 지분노 코토 못토 후카이 혼토-노 코토]
그리고 싶은 건 자기 자신에 대한 것, 좀 더 깊은 진짜 모습
最高傑作が出来た 彼女も素敵ねと笑った
[사이코-켓사쿠가 데키타 카노죠모 스테키네토 와랏타]
최고 걸작이 완성되었어, 그녀도 멋지다고 웃었어
誰もが目をそむける様な 人のあさましい本性の絵
[다레모가 메오 소무케루 요-나 히토노 아사마시이 혼쇼-노 에]
모두가 눈을 돌릴 것만 같은, 인간의 비열한 본성 그림
誰もが彼の絵に眉をひそめた まるで潮が引くように人々は去った
[다레모가 카레노 에니 마유오 히소메타 마루데 시오가 히쿠 요-니 히토비토와 삿타]
모두가 그의 그림에 눈살을 찌푸렸어, 마치 썰물이 빠지듯 사람들이 떠나갔어
変わっていくのは いつも風景
[카왓테이쿠노와 이츠모 후-케이]
변해가는 건 언제나 풍경이야
人々は彼を無能だと嘲る 喧嘩が増えた二人もやがて別れた
[히토비토와 카레오 무노-다토 아자케루 겡카가 후에타 후타리모 야가테 와카레타]
사람들은 그를 무능하다고 비웃었어, 싸움이 늘어난 둘도 결국 헤어졌어
信じてた事 間違ってたかな
[신지테타 코토 마치가앗테타카나]
믿었던 것이 틀렸던 걸까
木造アパートの一階で 彼は今でも絵を描いている
[모쿠조- 아파-토노 잇카이데 카레와 이마데모 에오 카이테이루]
나무로 된 아파트 1층에서 그는 지금도 그림을 그리고 있어
描きたかったのは自分の事 結局空っぽな僕の事
[에가키타캇타노와 지분노 코토 겟쿄쿠 카랏포나 보쿠노 코토]
그리고 싶었던 건 자기 자신에 대한 것, 결국 텅 빈 나에 대한 것
小さな頃から絵が好きだった 理由は今じゃもう分らないよ 褒めてくれる人はもう居ない
[치이사나 코로카라 에가 스키닷타 리유-와 이마쟈 모- 와카라나이요 호메테쿠레루 히토와 모- 이나이]
어릴 적부터 그림이 좋았지, 이유는 이제 더 이상 모르겠어, 칭찬해주는 사람은 이제 없어
増える絵にもう名前などない
[후에루 에니 모- 나마에나도 나이]
늘어가는 그림에는 이제 이름 따위 없어
気づけばどれくらい月日が過ぎたろう その日久々に一枚の絵が売れた
[키즈케바 도레쿠라이 츠키히가 스기타로- 소노 히 히사비사니 이치마이노 에가 우레타]
정신 차려보니 얼마나 세월이 흘렀을까, 그날 오랜만에 그림 한 장이 팔렸어
変わってくのは いつも風景
[카왓테쿠노와 이츠모 후-케이]
변해가는 건 언제나 풍경이야
その買主から手紙が届いた 桜模様の便箋にただ一言
[소노 카이누시카라 테가미가 토도이타 사쿠라모요-노 빈센니 타다 히토코토]
그 구매자로부터 편지가 도착했어, 벚꽃 무늬 편지지에 그저 한 마디
「信じてた事 正しかった」
[신지테타 코토 타다시캇타]
"믿었던 것이 옳았어"
노래 속 어려운 단어
- 木造 (もくぞう): 목조, 나무로 만든 것
- 褒める (ほめる): 칭찬하다
- 置手紙 (おき-てがみ): (자리에) 남겨둔 편지, 쪽지
- 便箋 (びんせん): 편지지
- 愛しい (いとしい): 사랑스럽다, 가엾다
- 称える (たたえる): 칭찬하다, 찬양하다
- 時々 (ときどき): 때때로, 가끔
- 傑作 (けっさく): 걸작
- あさましい: 비열하다, 야비하다, 속되다
- 本性 (ほんしょう): 본성
- 眉をひそめる (まゆをひそめる): 눈살을 찌푸리다
- 潮が引く (しおがひく): 썰물이 빠지다, (비유적으로) 사람이 썰물처럼 빠져나가다
- 嘲る (あざける): 비웃다, 조롱하다
- 空っぽ (からっぽ): 텅 비어 있음, 텅 빔
- 月日 (つきひ): 세월, 나날

이 노래는 한 화가의 삶과 예술을 통해 인간의 욕망, 사랑, 그리고 좌절에 대해 깊이 있는 이야기를 들려준다.
낡은 목조 아파트에서 시작된 그의 그림은, 사람들의 칭찬과 인정을 받으며 점차 성공의 길을 걷게 된다.
하지만 그가 성공을 거듭하게 되며, 그리고자 했던 것이 바뀌기 시작한다. 자신을 둘러싼, 자신을 지탱해준 풍경이 아닌 오롯이 '자신에 대한 것', 그 그림은 본인 입장에서는 걸작이었지만 지극히도 '비열한 본성'이었다.
이 모든 과정 속에서 '변해가는 것은 항상 풍경'이라는 가사가 반복되는데, 결국 대단한 것은 자기 자신의 자아가 아니며, 변화하고 성장하는 것도 오롯이 본인 혼자서 해낸 것이 아니라는 듯 읊조린다.
과연 내가 생각했던 멋진 삶은 정말 '걸작'일까, 아니면 누군가가 '믿고 있었던 나'를 배신하는 일일까.
결국 비대해진 자기 자신의 자아를 모두 버리고, 마지막 자아인 '제목'조차 붙이지 않고 그림을 그리데 되자, 그에게 다시 '벚꽃 무늬 편지지'가 도착했다. '믿었던 것이 옳았다'는 위로를 건네며.
내가 믿는 나는 정말 아름다운 사람일까, 아니면 내가 보고 느낀 것이 아름다워서 나조차 아름답게 느끼는 걸까.
'음악 > amazarashi' 카테고리의 다른 글
| amazarashi - 夏、消息不明 (여름, 소식불명) [가사/번역/해석] (8) | 2025.08.18 |
|---|---|
| amazarashi - 爆弾の作り方 (폭탄을 만드는 법) [가사/번역/해석] (6) | 2025.08.17 |
| amazarashi - 夏を待っていました(여름을 기다리고 있었습니다.)[가사/번역/해석] (8) | 2025.08.14 |
| amazarashi - 未来づくり(미래 만들기)[가사/번역/해석] (3) | 2022.10.25 |
| amazarashi - 冬が来る前に(겨울이 오기 전에)[가사/번역/해석] (0) | 2021.10.08 |